L’emprunt déconseillé drive
L’emploi du mot drive est déconseillé en français. Cet emprunt intégral à l’anglais est parfois utilisé au Québec, en particulier dans la langue familière, pour évoquer le comportement d’une personne motivée et énergique, notamment dans l’expression avoir de la drive. Il est aussi employé pour désigner un type de coup dans le domaine du sport. Dans tous les cas, drive peut être remplacé avantageusement par des équivalents français.
Drive, au sens de « motivation, dynamisme »
Selon le contexte d’emploi, on peut remplacer cet emprunt par divers mots ou expressions en français de sens équivalents :
- avoir de la motivation, du dynamisme, de l’énergie, de l’enthousiasme
- avoir l’esprit d’entreprise
- avoir le feu sacré
- être dynamique, énergique, motivé, entreprenant
- manifester de la motivation, de l’énergie, de l’ardeur, de l’enthousiasme
- Sur scène, ce chanteur rock est énergique comme pas un! (et non : a de la drive comme pas un)
- Ce jeune avocat a le feu sacré pour réussir. (et non : a la drive pour réussir)
- Le talent et le dynamisme de cette athlète devraient être récompensés aux prochains Jeux olympiques. (et non : Le talent et la drive)
- Nous sommes à la recherche de candidats travaillants et créatifs qui démontrent un esprit d’entreprise. (et non : qui ont de la drive)
- L’énergie de l’assistance lui a donné la motivation pour marquer le but gagnant. (et non : lui a donné la drive)
Drive, dans le domaine du sport
L’emprunt drive est déconseillé en français pour désigner le coup droit, notamment au tennis, et le coup de départ, au golf.