L’emprunt déconseillé booker
On emploie parfois en français l’emprunt hybride booker, créé à partir du verbe anglais to book. Cet emprunt est déconseillé, notamment parce qu’il s’intègre mal au système linguistique du français en raison de son orthographe et de sa prononciation. Différents mots français peuvent le remplacer avantageusement, selon le contexte.
Booker, en parlant de la réservation de billets ou d’un voyage
Lorsqu’on parle de billets (de train, d’avion, de spectacle) ou d’un voyage, on peut employer les verbes réserver, retenir et prendre, ou encore la formulation faire une réservation.
- Nous avons réservé nos places pour le vol vers Londres ce matin. (et non : Nous avons booké nos places)
- La troupe a réservé une petite salle de banlieue pour sa prochaine pièce. (et non : La troupe a booké une petite salle)
- Olive a réussi à retenir des sièges dans la première rangée pour la première du spectacle. (et non : Olive a réussi à booker des sièges)
- L’agente se chargera de faire les réservations pour notre voyage. (et non : L’agente se chargera de booker)
Booker, en parlant de l’embauche d’une personne
Lorsqu’il est question d’un artiste ou d’une personne dont on retient les services, on emploiera plutôt les verbes engager et embaucher.
- L’entreprise a engagé un humoriste pour animer sa réunion annuelle. (et non : L’entreprise a booké)
- On a réussi à embaucher une gardienne pour samedi soir. (et non : On a réussi à booker)
Booker, en parlant de la prise d’un rendez-vous
Lorsqu’on parle de rendez-vous de clients, on privilégiera les tournures donner ou prendre (un) rendez-vous.
- Mon coiffeur m’a donné un rendez-vous demain à 16 h 30. (et non : Mon coiffeur m’a booké un rendez-vous)
- J’ai pris rendez-vous avec un conseiller financier mardi soir. (et non : J’ai booké un rendez-vous)
Booké, en parlant d’une non-disponibilité
On emploie aussi l’adjectif booké pour parler de la non-disponibilité d’un service ou d’une personne. Lorsqu’il est question d’un hôtel ou d’un restaurant, on utilisera l’adjectif complet; lorsqu’il est question d’un spectacle, on pourra aussi employer l’expression à guichets fermés, ce qui nécessite souvent une reformulation. Lorsqu’on parle d’une personne dont l’agenda est chargé, on dira de celle-ci qu’elle est prise ou qu’elle est occupée.
- Je n’ai pas pu avoir de table, le restaurant est complet ce soir. (et non : le restaurant est booké)
- Il jouera à guichets fermés pour toutes les représentations. (et non : Son spectacle est booké)
- Louis ne viendra pas au cinq à sept; il est occupé tous les jeudis. (et non : il est booké)
- La directrice est prise jusqu’à vendredi; nous la rencontrerons la semaine prochaine. (et non : La directrice est bookée)