L’emprunt déconseillé mettre l’épaule à la roue
L’emploi de l’expression mettre l’épaule à la roue pour signifier « aider quelqu’un, collaborer avec quelqu’un » est déconseillé.
Mettre l’épaule à la roue est un calque de la locution anglaise to put one’s shoulder to the wheel, dont le sens est « se mettre sérieusement au travail ». De nombreuses expressions peuvent remplacer mettre l’épaule à la roue. Certaines contiennent même épaule ou roue : donner un coup d’épaule, épauler et pousser à la roue ont toutes trois le sens d’« aider ». D’autres expressions plus courantes peuvent aussi remplacer avantageusement ce calque, dont aider, contribuer, donner un coup de main, fournir son aide, mettre la main à la pâte et prêter main-forteSelon les rectifications de l’orthographe, on peut aussi écrire : mainforte.. Pour traduire plus fidèlement le sens original de l’expression anglaise, on peut employer les tournures s’atteler à la tâche, se mettre à l’œuvre ou faire un effort.
- Ils m’ont confirmé hier qu’ils nous donneraient un coup de main. (et non : qu’ils mettraient l’épaule à la roue)
- Si tout le monde met la main à la pâte, nous aurons terminé à la fin de la journée. (et non : Si tout le monde met l’épaule à la roue)
- Pour atteindre cet objectif, nous demanderons à nos collègues de nous épauler. (et non : de mettre l’épaule à la roue)
- Tous les étudiants devront s’atteler à la tâche à la fin du projet. (et non : devront mettre l’épaule à la roue)