L’expression déconseillée short and sweet
L’emploi de l’expression anglaise short and sweet, qui signifie littéralement « bref et agréable » ou « agréablement bref », est déconseillé en français. On peut exprimer la même idée de nombreuses façons, à l’aide de mots et d’expressions variés.
Short and sweet, en parlant d’une activité, d’un énoncé
C’est l’idée de brièveté qui domine dans short and sweet. Plusieurs équivalents français sont possibles : bref, court, de courte durée, éphémère, succinct et rapide peuvent, selon le contexte, remplacer avantageusement la locution anglaise.
Si l’on tient à ajouter l’idée positive qu’évoque sweet, on peut employer l’adjectif agréable, l’adverbe heureusement ou l’expression tant mieux, par exemple.
- Heureusement, sa visite à la maison sera de courte durée. (et non : sera short and sweet)
- Mon séjour à l’hôpital fut court – et c’est tant mieux. (et non : fut short and sweet)
On peut aussi ajouter un adjectif plus adapté au contexte de la phrase : efficace, intense, intéressant, productif, etc.
- La réunion a duré à peine trente minutes; ce fut bref, mais très efficace. (et non : ce fut short and sweet)
- C’était un commentaire succinct, mais intéressant. (et non : un commentaire short and sweet)
Être short and sweet, en parlant d’une personne
Lorsque short and sweet est précédé du verbe être et se dit d’une personne, d’autres équivalents français sont possibles : on peut employer être bref, mais aussi aller droit au but, ne pas être trop long, ne pas traînerSelon les rectifications de l’orthographe, on peut aussi écrire : trainer. ou ne pas perdre de temps.
- Je vous en prie, soyez bref. (et non : soyez short and sweet)
- Le client alla droit au but et exposa clairement ce qu’il désirait. (et non : Le client fut short and sweet)
- La formatrice n’a pas été trop longue dans ses explications. (et non : La formatrice a été short and sweet)
- Je ne perdrai pas de temps lorsque je vous présenterai. (et non : Je serai short and sweet)