L’emprunt déconseillé chum
Au Québec, le nom chum est répandu dans la langue familière avec le sens d’« ami » ou d’« amoureux ». On peut lui substituer différents équivalents français, selon le contexte.
Chum au sens d’« ami »
Lorsqu’il est employé au sens d’« ami », l’emprunt intégral à l’anglais chum peut être remplacé, selon le contexte, par des équivalents tels que :
- ami
- amie
- camarade de classe
- camarade de travail
- copain
- copine
- compagnon
- compagne
- C’est un bon copain, on se dit tout. (ou : un bon ami; et non : un bon chum)
- Cette réunion vous permettra de revoir vos anciens camarades de classe. (ou : amis d’école; et non : chums d’école)
- Nous sommes très amies, toutes les quatre. (et non : très chums)
- Je suis allée souper avec ma copine d’enfance. (et non : ma chum d’enfance)
Chum au sens d’« amoureux »
Lorsque chum est employé au sens d’« amoureux », il peut être remplacé, selon le contexte, par des équivalents comme :
- ami de cœur
- amoureux
- compagnon
- conjoint
- copain
- petit ami
- petit copain
- L’homme que tu nous as présenté, c’est ton ami ou ton amoureux? (et non : ou ton chum)
- J’aimerais passer plus de temps avec mon petit ami. (et non : avec mon chum)
- Son conjoint travaille à l’édifice Marie-Guyart. (et non : Son chum)
Se faire chum avec quelqu’un
Quant à l’expression se faire chum avec quelqu’un, tout comme le verbe chummer, elle peut être remplacée par les expressions suivantes :
- devenir ami
- devenir copain
- faire de quelqu’un son ami
- fraterniser
- Il a fait du guide son ami. (et non : Il s’est fait chum avec le guide)
- Elle est devenue copine avec sa colocataire, et depuis elles sont inséparables. (et non : Elle s’est faite chum avec sa colocataire)
- On a fraternisé très facilement dès qu’on s’est rencontrés. (et non : On a chummé très facilement)