Francisation des mots d’origine étrangère selon les rectifications
-
Cet article contient des graphies conformes aux propositions de rectifications de l’orthographe. Les graphies traditionnelles correspondantes, qui ne figurent pas ci-dessous, sont toujours acceptées. L’Office québécois de la langue française estime que ni les graphies traditionnelles ni les nouvelles graphies proposées ne doivent être considérées comme fautives. Les articles de la section Rectifications de l’orthographe intègrent, s’il y a lieu, les nouvelles graphies.
D’une manière générale, il est recommandé aux auteurs et auteures de dictionnaires et aux créateurs de mots de franciser, dans la mesure du possible, les mots empruntés en les adaptant au système graphique du français.
La recommandation s’applique particulièrement en ce qui a trait aux terminaisons anglaises en ‑er qui se prononcent -eur (exemple : reporteur, de préférence à reporter).
Par ailleurs, il est également recommandé, lorsque plusieurs formes coexistent, de donner la préférence à celle qui est la plus proche du français.
- musli, de préférence aux formes correctes muesli et müesli
- paélia, de préférence aux formes correctes paella et paëlla
- taliatelle, de préférence à la forme correcte tagliatelle