L’emprunt déconseillé ajouter l’insulte à l’injure
L’emploi de l’expression ajouter l’insulte à l’injure est déconseillé.
Ajouter l’insulte à l’injure est un calque de la locution figée anglaise to add insult to injury. Le mot injury ne signifie pas « injure », mais bien « blessure ». Il résulte de ce calque un pléonasme, puisque les mots insulte et injure signifient sensiblement la même chose. La traduction littérale serait ajouter l’insulte à la blessure, mais de nombreuses autres solutions plus idiomatiques sont possibles, selon le contexte et le sens recherché : redoubler d’insultes, aller trop loin, dépasser la mesure, doubler ses torts d’un affront, retourner (ou tourner) le fer dans la plaie, aggraver son cas, pour couronner le tout, et pour comble d’insulte, pour comble, etc.
- Ma voiture ne démarrait pas ce matin, j’ai dû attendre deux heures pour la faire remorquer. Et, pour couronner le tout, le garagiste m’annonce que les freins arrière doivent être remplacés. (et non : pour ajouter l’insulte à l’injure)
- On lui a expliqué qu’elle était trop vieille pour ce poste et, pour comble d’insulte, on lui a suggéré de songer à la retraite. (et non : pour ajouter l’insulte à l’injure)
- Refuser d’entendre les doléances du personnel et annoncer du même coup une baisse des salaires, c’est aller trop loin! (et non : c’est ajouter l’insulte à l’injure)