0
Passer à la recherche Passer au contenu Passer à la navigation
Gouvernement du Québec Gouvernement du Québec Office québécois de la langue française
  • Nous joindre
  • Accueil
  • Index thématique
  • Les emprunts à l’anglais
  • Emprunts hybrides
  • Bumper et bumping
Logo Banque de dépannage linguistique

Les emprunts déconseillés bumper et bumping

Dans le domaine des relations de travail et du syndicalisme, on emploie parfois au Québec, d’après l’anglais to bump, le verbe bumper et le nom bumping qui en découle. On déconseille cependant leur utilisation en français.

Bumper et bumping renvoient à une pratique nord-américaine qui permet à un travailleur, qui a pu faire l’objet d’une mise en disponibilité ou d’un licenciement par exemple, de déloger un autre salarié pour occuper son poste.

Solutions de remplacement

Les équivalents français de bumper sont nombreux et on pourra recourir à des verbes comme supplanter, déloger ou évincer pour rendre cette notion. Quant à bumping, on lui préférera les substantifs supplantation ou évincement. Les termes supplanter et supplantation sont déjà bien ancrés dans l’usage québécois et figurent dans des textes officiels. On rencontre d’ailleurs la formule droit de supplantation (bumping right) dans des textes de conventions collectives. Les formes supplantation et évincement, peu usitées en français dans d’autres contextes, prennent ainsi vie grâce à cet emploi.

  • Les suppressions de postes annoncées ne réjouissent personne et ceux qui resteront devront supplanter des collègues de travail. (et non : devront bumper)
  • Se faire évincer est difficile à accepter. (et non : Se faire bumper)
  • La supplantation risque de provoquer un grand bouleversement dans l’entreprise victime de nouvelles compressions budgétaires. (et non : Le bumping)
  • Les employés mis en disponibilité peuvent exercer leur droit de supplantation. (et non : leur droit de bumping)

À lire aussi

  • Le verbe clairer, également emprunté à l’anglais, est-il aussi déconseillé?

Évaluation de la page

L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
Évitez d’inscrire des renseignements personnels. Prenez note que vous ne recevrez aucune réponse.

Pour obtenir une réponse à une question de nature linguistique, utilisez le formulaire Nous joindre.

Partager cette page

  • Courriel
  • Facebook
  • X
  • LinkedIn

Navigation principale

  1. À propos de la Vitrine linguistique

    1. Capsule vidéo sur la Vitrine linguistique
    2. Foire aux questions
    3. Les mots de la Vitrine linguistique
    4. Offre de services linguistiques
    5. Politiques et guides
  2. Actualités

    1. Articles et fiches en vedette
    2. Brèves
  3. Autres sites

    1. Office québécois de la langue française
    2. Commission de toponymie
    3. Concours de créativité lexicale
    4. Mérites du français
  4. Ressources linguistiques

    1. Chroniques
    2. Conseils linguistiques pour les entreprises
    3. Contenus téléchargeables
    4. Lexiques et vocabulaires
    5. Outils pour apprendre le français
    6. Ressources linguistiques externes
    7. Ressources pour le personnel enseignant
  5. Sujets d’intérêt

    1. Féminisation et rédaction épicène
    2. Néologie
    3. Officialisation linguistique
  6. Navigation

    1. Index thématique de la BDL
    2. Tutoriel

Abonnez-vous!

Nos infolettres vous permettent d’avoir accès à plusieurs ressources.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Retourner en haut de la page
  • Accessibilité
  • Accès à l’information
  • Déclaration de services aux citoyennes et aux citoyens
  • Politique de confidentialité
  • Plan du site
Office québécois de la langue française
© Gouvernement du Québec, 2025