Emploi déconseillé de l’emprunt spécial
En français, l’adjectif spécial est déconseillé pour désigner un produit vendu en solde.
Emploi déconseillé
Sous l’influence de l’anglais special, l’adjectif spécial est parfois employé au Québec pour désigner un produit vendu en solde. Cet emprunt est déconseillé et devrait être remplacé, selon le contexte, par des mots ou des expressions comme :
-
au rabais
en réclame
menu du jour
plat du jour
produit du jour
promotion
réclame
solde
vente au rabais
- En promotion cette semaine : Chaudrée de palourdes : 2,95 $. Prix courant : 3,45 $. (et non : Spécial de la semaine)
- Les chaussures sont soldées dans cette boutique. (et non : Les chaussures sont en spécial)
- Il a acheté sa montre au rabais, c’était une véritable aubaine! (et non : Il a acheté sa montre en spécial)
- Notre menu du jour : lasagne à la bolognaise, servie avec soupe, dessert et café. (et non : Notre spécial du jour)
- Surveille les soldes d’hiver pour acheter un manteau et des bottes. (et non : Surveille les spéciaux d’hiver)
Sens reconnus en français
L’adjectif spécial s’oppose d’abord à général pour qualifier ce qui concerne une espèce.
- Javier a toute une collection de dictionnaires généraux et spéciaux.
Il a aussi le sens de « qui appartient, qui est propre à, réservé à (des personnes ou des choses ayant des caractères particuliers) ».
- Cet élève a des besoins spéciaux.
Enfin, spécial signale ce qui constitue une exception, ce qui sort de l’ordinaire ou présente des particularités; par extension, dans la langue familière, il a le sens de « bizarre, singulier ».
- La directrice lui a confié un projet spécial.
- Les effets spéciaux de ce film ont été produits lors du tournage.