
Emplois déconseillés de l’expression post mortem
Post mortem est une expression latine utilisée en anglais (postmortem) pour désigner une analyse critique d’un événement, faite après coup. En ce sens, cette expression est déconseillée en français. Post mortem peut néanmoins être employé au sens de « après la mort ».
Emploi déconseillé et solutions de remplacement
Le terme autopsie constitue un équivalent français possible de l’emprunt à l’anglais post mortem. Autopsie peut avoir le sens figuré d’« examen approfondi ». D’autres termes peuvent exprimer cette idée d’analyse après coup, en particulier bilan, analyse, rétrospective et examen.
- Les partis ont fait l’autopsie des dernières élections municipales. (et non : le post mortem des dernières élections)
- Le syndicat veut faire l’examen des dernières négociations. (et non : le post mortem des dernières négociations)
- Les partis politiques feront certainement le bilan de la dernière campagne électorale. (et non : le post mortem de la dernière campagne)
- Il serait bon que l’on fasse une analyse rétrospective des faits afin de mieux prévoir les coups la prochaine fois. (et non : le post mortem des faits)
- Il faudra revenir sur le déroulement de la journée pour décider de notre action demain. (et non : faire le post mortem de la journée)
Emploi correct en français
L’expression latine post mortem est acceptable en français au sens de « après la mort » ou de « posthume ». Elle s’emploie ainsi avec une valeur adverbiale ou adjectivale, et elle est toujours invariableSe dit d’un mot dont la forme ne change pas. La conjonction, la préposition et l’adverbe, par exemple, sont des mots invariables..
- Une autopsie est un examen effectué post mortem.
- Les tests post mortem n’ont rien révélé d’anormal.