Emplois déconseillés de l’expression post mortem
Post mortem est une expression latine utilisée en anglais (postmortem) pour désigner une analyse critique d’un événementOn peut aussi écrire : évènement., faite après coup. En ce sens, cette expression est déconseillée en français. Post mortem peut néanmoins être employé au sens de « après la mort ».
Emploi déconseillé et solutions de remplacement
Le terme autopsie constitue un équivalent français possible de l’emprunt à l’anglais post mortem. Autopsie peut avoir le sens figuré d’« examen approfondi ». D’autres termes peuvent exprimer cette idée d’analyse après coup, en particulier bilan, analyse, rétrospective et examen.
- Les partis ont fait l’autopsie des dernières élections municipales. (et non : le post mortem des dernières élections)
- Le syndicat veut faire l’examen des dernières négociations. (et non : le post mortem des dernières négociations)
- Les partis politiques feront certainement le bilan de la dernière campagne électorale. (et non : le post mortem de la dernière campagne)
- Il serait bon que l’on fasse une analyse rétrospective des faits afin de mieux prévoir les coups la prochaine fois. (et non : le post mortem des faits)
- Il faudra revenir sur le déroulement de la journée pour décider de notre action demain. (et non : faire le post mortem de la journée)
Emploi correct en français
L’expression latine post mortem est acceptable en français au sens de « après la mort » ou de « posthume ». Elle s’emploie ainsi avec une valeur adverbiale ou adjectivale, et elle est toujours invariableSe dit d’un mot dont la forme ne change pas. Par exemple : la conjonction, la préposition, l’adverbe..
- Une autopsie est un examen effectué post mortem.
- Les tests post mortem n’ont rien révélé d’anormal.