0
Passer à la recherche Passer au contenu Passer à la navigation
Gouvernement du Québec Gouvernement du Québec Office québécois de la langue française
  • Nous joindre
  • Accueil
  • Index thématique
  • Les emprunts à l’anglais
  • Emprunts sémantiques
  • Appliquer, faire application
Logo Banque de dépannage linguistique

Emploi déconseillé des emprunts appliquer et faire application

Le verbe appliquer et la locution verbale faire application, dans un contexte de demande d’emploi ou de stage, sont déconseillés parce qu’ils empruntent le sens de mots anglais qui leur sont apparentés. Il en va de même pour le nom application au sens de « candidature ».

Appliquer, au sens de « postuler »

Le verbe appliquer n’a pas le sens que l’anglais donne à to apply (for a job). Quant à la locution faire application, il s’agit d’un calque de l’anglais to make application dans ce même contexte. Le tour faire application est réservé en français à la langue du droit et il a un tout autre sens (faire application d’une règle, d’un principe, d’une disposition, d’une loi, etc.).

Les formules suivantes peuvent remplacer appliquer et faire application : postuler un emploi, postuler à, pour un emploi (une place, un stage, etc.), ou encore postuler sans complément; envoyer, faire, présenter une demande d’emploi, remplir un formulaire de demande d’emploi ou, dans un registre plus soutenu, solliciter un emploi.

  • J’ai finalement décidé de postuler. (et non : faire application)
  • Après avoir obtenu son diplôme, Élodie a postulé un emploi en informatique. (ou : a postulé à, pour un emploi; et non : a appliqué pour un emploi)
  • Veuillez remplir le formulaire de demande d’emploi. (et non : le formulaire d’application)

On peut aussi être candidat (à un poste), poser, présenter sa candidature, faire acte de candidature ou encore se présenter à un concours.

  • Le poste t’intéresse, pose ta candidature! (et non : fais application)
  • Vous avez de bonnes chances. Vous devriez poser votre candidature. (et non : appliquer sur le poste)
  • Plusieurs candidats ont postulé pour le poste de directeur. (et non : ont appliqué au poste de directeur)
  • C’est la première fois que je me présente à un concours pour la fonction publique. (et non : que je fais application dans la fonction publique)

Application, au sens de « candidature »

L’emploi du nom application au sens de « candidature », calque de l’anglais application, est également déconseillé. On lui préférera généralement candidature ou demande d’emploi.

Certains ouvrages font remarquer que demande d’emploi s’utilise davantage pour une démarche spontanée et candidature, pour une réponse à une offre. Si cette distinction n’est pas toujours nette dans l’usage, c’est une observation néanmoins intéressante.

  • L’entreprise a reçu une vingtaine de candidatures pour le poste affiché. (et non : une vingtaine d’applications)

Candidater

Par ailleurs, un nouveau verbe fait doucement sa place dans l’usage depuis quelques années, surtout en France, un mot qui a l’avantage d’être clair et concis, le verbe candidater. Des ouvrages de référence commencent à l’intégrer à leur nomenclature et on le trouve souvent attesté dans des contextes qui n’ont rien de familier (postes à pourvoir dans des universités, entre autres). Il est à noter que l’Académie française le critique.

À lire aussi

  • Consultez la fiche terminologique demande d’emploi du domaine de la gestion.
  • Consultez également la fiche postuler du même domaine.

Évaluation de la page

L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
Évitez d’inscrire des renseignements personnels. Prenez note que vous ne recevrez aucune réponse.

Pour obtenir une réponse à une question de nature linguistique, utilisez le formulaire Nous joindre.

Partager cette page

  • Courriel
  • Facebook
  • X
  • LinkedIn

Navigation principale

  1. À propos de la Vitrine linguistique

    1. Capsule vidéo sur la Vitrine linguistique
    2. Foire aux questions
    3. Les mots de la Vitrine linguistique
    4. Offre de services linguistiques
    5. Politiques et guides
  2. Actualités

    1. Articles et fiches en vedette
    2. Brèves
  3. Autres sites

    1. Office québécois de la langue française
    2. Commission de toponymie
    3. Concours de créativité lexicale
    4. Mérites du français
  4. Ressources linguistiques

    1. Chroniques
    2. Conseils linguistiques pour les entreprises
    3. Contenus téléchargeables
    4. Lexiques et vocabulaires
    5. Outils pour apprendre le français
    6. Ressources linguistiques externes
    7. Ressources pour le personnel enseignant
  5. Sujets d’intérêt

    1. Féminisation et rédaction épicène
    2. Néologie
    3. Officialisation linguistique
  6. Navigation

    1. Index thématique de la BDL
    2. Tutoriel

Abonnez-vous!

Nos infolettres vous permettent d’avoir accès à plusieurs ressources.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Retourner en haut de la page
  • Accessibilité
  • Accès à l’information
  • Déclaration de services aux citoyennes et aux citoyens
  • Politique de confidentialité
  • Plan du site
Office québécois de la langue française
© Gouvernement du Québec, 2025