0
Passer à la recherche Passer au contenu Passer à la navigation
Gouvernement du Québec Gouvernement du Québec Office québécois de la langue française
  • Nous joindre
  • Accueil
  • Index thématique
  • La typographie
  • Majuscules
  • Emploi de la majuscule pour des types de dénominations
  • Ententes juridiques et politiques
Logo Banque de dépannage linguistique

Majuscule aux noms d’ententes juridiques et politiques

Les noms des ententes juridiques ou politiques prennent une majuscule quand on cite complètement et exactement le nom de l’entente en question et s’écrivent généralement en caractères romains. Lorsque le nom officiel de l’entente est cité de manière incomplète, on emploiera plutôt la minuscule, à moins que le nom complet n’ait été mentionné antérieurement. On pourra alors opter pour une majuscule elliptique.

Nom d’entente complet : emploi de la majuscule

En principe, les noms désignant des ententes juridiques ou politiques, comme accord, acte, alliance, convention, pacte, protocole et traité, prennent une majuscule quand on cite complètement et exactement le nom de l’entente en question.

Dans un souci de simplicité et d’uniformité, l’Office propose cette règle, aussi préconisée dans plusieurs ouvrages. Signalons toutefois que certains codes typographiques privilégient des règles différentes, avec des distinctions selon la nature du complément de pacte, de traité, etc.

  • l’Accord Canada–États-Unis–Mexique
  • l’Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce
  • l’Acte de l’Amérique du Nord britannique
  • l’Acte de Québec
  • la Convention internationale des droits de l’enfant
  • l’Entente cordiale
  • le Pacte de Varsovie
  • le Traité de l’Atlantique Nord (aussi appelé : Pacte atlantique)

Si un adjectif précède ce nom, il prendra également une majuscule.

  • la Triple‑Entente (le trait d’union est une particularité de ce nom)

Emploi des caractères romains

Notons que les noms d’ententes se composent généralement en romain, et non en italique, et ne se mettent pas entre guillemets.

Toutefois, dans une référence bibliographique, le titre d’une entente sera en italique.

Nom d’entente abrégé : emploi de la minuscule

Si le nom officiel de l’entente est cité de façon incomplète, on emploiera plutôt la minuscule.

  • la convention de Genève (mais : la Convention de Genève relative au traitement des prisonniers de guerre, nom complet de l’entente)
  • la déclaration des droits de l’homme; les droits de l’homme (mais : la Déclaration universelle des droits de l’homme, nom complet de l’entente)
  • le protocole de Kyoto (mais : le Protocole de Kyoto à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, nom complet de l’entente)
  • l’accord de libre-échange (mais : l’Accord de libre-échange nord-américain, nom complet de l’entente)

Si le nom complet a été mentionné antérieurement, on pourra opter pour une majuscule elliptiqueLettre majuscule parfois employée dans un nom propre qui est raccourci, pour le distinguer d’un nom commun. Par exemple, le o majuscule dans l’Office, mis pour l’Office québécois de la langue française..

  • L’Accord de libre-échange nord-américain a été mis en œuvre en 1994. L’Accord a par la suite été révisé.

Dernière mise à jour : 2020

À lire aussi

  • Qu’est-ce que la majuscule elliptique?
  • L’écriture des titres de textes législatifs : en romain ou en italique?

Évaluation de la page

L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
Évitez d’inscrire des renseignements personnels. Prenez note que vous ne recevrez aucune réponse.

Pour obtenir une réponse à une question de nature linguistique, utilisez le formulaire Nous joindre.

Partager cette page

  • Courriel
  • Facebook
  • X
  • LinkedIn

Navigation principale

  1. À propos de la Vitrine linguistique

    1. Capsule vidéo sur la Vitrine linguistique
    2. Foire aux questions
    3. Les mots de la Vitrine linguistique
    4. Offre de services linguistiques
    5. Politiques et guides
  2. Actualités

    1. Articles et fiches en vedette
    2. Brèves
  3. Autres sites

    1. Office québécois de la langue française
    2. Commission de toponymie
    3. Concours de créativité lexicale
    4. Mérites du français
  4. Ressources linguistiques

    1. Chroniques
    2. Conseils linguistiques pour les entreprises
    3. Contenus téléchargeables
    4. Lexiques et vocabulaires
    5. Outils pour apprendre le français
    6. Ressources linguistiques externes
    7. Ressources pour le personnel enseignant
  5. Sujets d’intérêt

    1. Féminisation et rédaction épicène
    2. Néologie
    3. Officialisation linguistique
  6. Navigation

    1. Index thématique de la BDL
    2. Tutoriel

Abonnez-vous!

Nos infolettres vous permettent d’avoir accès à plusieurs ressources.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Retourner en haut de la page
  • Accessibilité
  • Accès à l’information
  • Déclaration de services aux citoyennes et aux citoyens
  • Politique de confidentialité
  • Plan du site
Office québécois de la langue française
© Gouvernement du Québec, 2025