0
Passer à la recherche Passer au contenu Passer à la navigation
Gouvernement du Québec Gouvernement du Québec Office québécois de la langue française
  • Nous joindre
  • Accueil
  • Grand dictionnaire terminologique
Logo Le Grand Dictionnaire Terminologique

interprète communautaire

Domaines
  1. linguistiquetraduction
  2. appellation de personneappellation d'emploi
Auteur
Office québécois de la langue française
Dernière mise à jour
2025
  • Accéder à la fiche en anglais : community interpreter

Définition :

Interprète qui sert d'intermédiaire entre un fournisseur de services et un usager qui ne peut s'exprimer dans la langue ou les langues officielles du pays où il se trouve, notamment dans les domaines de la santé, de l'éducation, des services sociaux, des services juridiques et de l'immigration.

Notes :

L'interprète communautaire assure une interprétation bidirectionnelle (d'une langue à une autre, et vice-versa). Il travaille en mode consécutif (voir interprétation consécutive) ou en mode simultané (voir interprétation simultanée). Il peut aussi effectuer la traduction à vue de documents écrits.

Les domaines d'intervention de l'interprète communautaire varient selon le pays ou la région où il travaille.

Termes privilégiés :

interprète communautaire n. m. ou f. Québec/Canada Suisse
interprète en milieu social n. m. ou f.
interprète de service public n. m. ou f.
interprète social n. m. Belgique
interprète sociale n. f. Belgique

L'adjectif communautaire dans le terme interprète communautaire signifie « qui intervient dans la communauté ».

Le terme interprète de service public est plus usité en France que dans les autres pays francophones.

Au pluriel, on écrira : des interprètes communautaires, des interprètes en milieu social, des interprètes de service public, des interprètes sociaux ou sociales.

On emploie parfois le terme interprète de liaison pour désigner le présent concept.

Traductions

  • anglais

    Auteur : Office québécois de la langue française, 2025

    Termes :

    1. community interpreter
    2. public service interpreter

    Le terme community interpreter est le plus usité au Canada.

    Le terme public service interpreter est surtout employé au Royaume-Uni.

Partager cette page

  • Courriel
  • Facebook
  • X
  • LinkedIn

Évaluation de la page

L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
Évitez d’inscrire des renseignements personnels. Prenez note que vous ne recevrez aucune réponse.

Pour obtenir une réponse à une question de nature linguistique, utilisez le formulaire Nous joindre.

Navigation principale

  1. À propos de la Vitrine linguistique

    1. Capsule vidéo sur la Vitrine linguistique
    2. Foire aux questions
    3. Les mots de la Vitrine linguistique
    4. Offre de services linguistiques
    5. Politiques et guides
  2. Actualités

    1. Articles et fiches en vedette
    2. Brèves
  3. Autres sites

    1. Office québécois de la langue française
    2. Commission de toponymie
    3. Concours de créativité lexicale
    4. Mérites du français
  4. Ressources linguistiques

    1. Chroniques
    2. Conseils linguistiques pour les entreprises
    3. Contenus téléchargeables
    4. Lexiques et vocabulaires
    5. Outils pour apprendre le français
    6. Ressources linguistiques externes
    7. Ressources pour le personnel enseignant
  5. Sujets d’intérêt

    1. Féminisation et rédaction épicène
    2. Néologie
    3. Officialisation linguistique
  6. Navigation

    1. Index thématique de la BDL
    2. Tutoriel

Abonnez-vous!

Nos infolettres vous permettent d’avoir accès à plusieurs ressources.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Retourner en haut de la page
  • Accessibilité
  • Accès à l’information
  • Déclaration de services aux citoyennes et aux citoyens
  • Politique de confidentialité
  • Plan du site
Office québécois de la langue française
© Gouvernement du Québec, 2025