sous-titre intralinguistique
- Domaines
-
- audiovisuelpostproduction numérique
- cinéma
- télévisiontraitement de l'émission télévisée
- Dernière mise à jour
Définition :
Sous-titre rédigé dans la même langue que le contenu sonore.
Notes :
Les sous-titres intralinguistiques sont rédigés à partir de la version originale ou de la version doublée.
Les sous-titres intralinguistiques sont principalement destinés aux personnes sourdes ou malentendantes, mais sont également employés pour l'apprentissage des langues, le karaoké et les jeux vidéo, notamment.
Termes privilégiés :
- sous-titre intralinguistique n. m.
- sous-titre intralangue n. m.
-
Les mots formés avec le préfixe intra- s'écrivent sans trait d'union, sauf si le second élément commence par les voyelles i ou u, ou s'il s'agit d'un toponyme.
Traductions
-
anglais
Auteur : Office québécois de la langue française,Termes :
- intralingual subtitle
- intra-lingual subtitle
- caption Amérique du Nord