sous-titrage intralinguistique
- Domaines
-
- audiovisuelpostproduction numérique
- cinéma
- télévisiontraitement de l'émission télévisée
- Dernière mise à jour
Définition :
Sous-titrage pour lequel les sous-titres sont rédigés dans la même langue que le contenu sonore.
Note :
Le sous-titrage intralinguistique vise principalement à rendre le contenu audiovisuel accessible aux personnes sourdes ou malentendantes, mais également à faciliter l'apprentissage des langues, la pratique du karaoké et l'utilisation des jeux vidéo, notamment.
Termes privilégiés :
- sous-titrage intralinguistique n. m.
- sous-titrage intralangue n. m.
-
Les mots formés avec le préfixe intra‑ s'écrivent sans trait d'union, sauf si le second élément commence par les voyelles i ou u, ou s'il s'agit d'un toponyme.
Traductions
-
anglais
Auteur : Office québécois de la langue française,Termes :
- intralingual subtitling
- intra-lingual subtitling
- captioning Amérique du Nord