Le verbe solidifier employé au sens de « rendre plus solide »
Le verbe solidifier est utilisé au Québec – et aussi ailleurs en francophonie – comme équivalent de consolider, soit au sens de « rendre plus solide ». Cet emploi est considéré comme correct même s’il est absent de plusieurs dictionnaires.
Le verbe solidifier est souvent répertorié dans les dictionnaires uniquement au sens de « faire passer à l’état solide » ou, à la forme pronominale, de « devenir solide ». On l’emploie en parlant d’une substance molle ou fluide, par exemple l’eau que le froid fait figer ou le ciment qui durcit.
Cela dit, un certain nombre d’ouvrages de langue consignent également le sens par extension « rendre plus solide », au propre comme au figuré. Par ailleurs, divers emplois figurés sont attestés de longue date en français, par exemple dans des écrits d’Honoré de Balzac et de George Sand.
Ainsi, même si le sens « rendre plus solide » est absent de plusieurs dictionnaires et que consolider et renforcer y sont plus souvent consignés pour rendre cette idée, on considère l’emploi de solidifier comme correct en ce sens.
- Cette chaise a grandement besoin d’être solidifiée. (ou : d’être consolidée)
- La dernière étape du projet consiste à solidifier le toit de la maison. (ou : à renforcer le toit)
- Les membres de sa famille essaient de passer le plus de temps possible ensemble dans le but de solidifier leurs liens. (ou : de consolider leurs liens)
Une influence de l’anglais?
On pourrait tenter d’expliquer l’emploi plus courant de solidifier au Québec par une influence de l’anglais, mais peu de dictionnaires anglais donnent explicitement à to solidify le sens de « rendre plus solide », du moins au sens propre. Cela suggère donc plutôt une extension de sens en parallèle dans les deux langues. Signalons tout de même au passage que cette influence présumée a mené à des critiques dans certains ouvrages.