0
Passer à la recherche Passer au contenu Passer à la navigation
Gouvernement du Québec Gouvernement du Québec Office québécois de la langue française
  • Nous joindre
  • Accueil
  • Index thématique
  • La grammaire
  • Le nom
  • Genre des noms
  • Bateaux
Logo Le Grand Dictionnaire Terminologique

Genre des noms de bateaux

Il arrive que l’on désigne un bateau par son nom de baptême et que le genre de ce nom ne soit pas le même que celui du générique sous-jacent (corvette, crevettier, frégate, paquebot, etc.). Par exemple, dans le cas d’une goélette, doit-on dire « le Saint-André » (accord grammatical) ou « la Saint-André » (accord logique)? D’un point de vue strictement théorique, tant l’emploi du masculin que celui du féminin sont possibles. Par conséquent, en pratique, il faut se fier à l’usage pour un véhicule de navigation donné.

Quelques principes comme balises

Il peut être difficile de déterminer si l’on doit parler du bateau en utilisant le déterminantAppelé article en grammaire traditionnelle., l’adjectif et le participe passéVerbe placé après avoir ou être pour former un temps composé et exprimer une action terminée. Peut aussi être employé seul; il est alors adjectif participe. Par exemple : j’ai adoré ce film; ma fille adorée. au masculin ou au féminin. Cela dit, il existe quelques principes qui peuvent servir de balises lorsque l’hésitation persiste ou que l’usage demeure indécis.

Opter pour le masculin

Le déterminant, l’adjectif et le participe passé sont généralement masculins lorsque le nom de baptême est :

  • un nom masculin;
  • un adjectif masculin;
  • un nom féminin lié à un générique sous-jacent masculin;
  • un nom de famille;
  • un nom de ville;
  • un nom de province;
  • un nom d’origine étrangère.
  • Le Saint-André est conservé au Musée maritime de Charlevoix.
  • Le Archie F. Mackenzie a été rebaptisé la Marie Clarisse.
  • Le Protecteur est un pétrolier ravitailleur de la marine.
  • Lise est impressionnée par la photo du Redoutable qu’elle a vue.
  • Le Cassiopée est un chasseur de mines français basé à Brest.
  • Ils ont fait une promenade sur leur voilier familial, le Princesse.
  • Le naufrage du Bernier et frères est une tragédie maritime.
  • Ils sont venus voir le Ville de Québec lors de son départ.
  • La première des douze frégates de la marine est le Halifax.
  • Le Normandie traverse l’Atlantique.
  • L’Empress of Ireland est aussi nommé « le Titanic canadien ».
  • Le Queen Mary 2 fait escale à New York.
  • Il a croqué la réplique du San Juan au fusain.

Opter pour le féminin

Le déterminant, l’adjectif et le participe passé sont généralement féminins lorsque le nom de baptême est :

  • un nom féminin lié à un générique sous-jacent féminin;
  • un adjectif féminin;
  • un prénom féminin;
  • pour les bateaux anciens, un nom étranger qui se termine par a dont le genre féminin est facilement perceptible.
  • La caraque de Cartier se nommait la Grande Hermine.
  • La Grenouille est la nouvelle chaloupe de Patrick.
  • La Triomphante est la première à avoir fait feu lors du combat.
  • La Marie Clarisse avait été baptisée, d’abord, le Archie F. Mackenzie.
  • Cet été, Jean repeindra la Jacqueline, son voilier.
  • La Santa Maria de Christophe Colomb a fait naufrage il y a plus de cinq siècles.

Déterminant inclus dans le nom

Lorsque le déterminant est inclus dans le nom de baptême, on doit en respecter le genre. On l’écrit alors en italique si on écrit le nom du bateau lui-même en italique (l’utilisation du romain est correcte pour les noms propres de bateaux, mais moins courante), et on lui met la majuscule.

  • Ils ont fait une belle promenade en famille sur La Princesse. (ou : sur La Princesse)

Indication du type de véhicule de navigation

Notons qu’il est toujours possible d’indiquer le type de véhicule de navigation devant le nom de baptême et d’ainsi accorder en genre le déterminant, l’adjectif et le participe passé avec ce générique, par exemple : « le paquebot France ». On ne doit en aucun cas, cependant, supprimer le déterminant devant le nom propre du bateau comme dans « Ville de Québec est parfois ouvert au public ». Cette façon de faire est en marge du système grammatical français et, en outre, elle ne permet en rien de régler les problèmes d’accord en genre du participe passé et de l’adjectif, le cas échéant.

Les noms de marques, de modèles, de classes et de types de bateaux restent, eux, en romain. Il en va de même pour l’abréviation NCSM, qui signifie « Navire canadien de Sa Majesté ».

  • La frégate NCSM Ville de Québec est parfois ouverte au public.

Dernière mise à jour : 2015

À lire aussi

  • Quel genre grammatical s’applique aux marques de véhicules automobiles?
  • Comment s’écrivent les noms propres associés aux véhicules?

Évaluation de la page

L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
Évitez d’inscrire des renseignements personnels. Prenez note que vous ne recevrez aucune réponse.

Pour obtenir une réponse à une question de nature linguistique, utilisez le formulaire Nous joindre.

Partager cette page

  • Courriel
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

Navigation principale

  1. À propos de la Vitrine linguistique

    1. Foire aux questions
    2. Index thématique de la BDL
    3. Offre de services linguistiques
    4. Politiques et guides
  2. Actualités

    1. Articles et fiches en vedette
    2. Brèves
  3. Autres sites

    1. Office québécois de la langue française
    2. Commission de toponymie
    3. Francofête
    4. Mérites du français
  4. Ressources linguistiques

    1. Chroniques
    2. Contenus téléchargeables
    3. Lexiques et vocabulaires
    4. Milieu de l’éducation
    5. Outils pour les personnes apprenantes
    6. Ressources linguistiques externes
  5. Sujets d’intérêt

    1. Féminisation et rédaction épicène
    2. Néologie
    3. Officialisation linguistique
  6. Navigation

    1. Tutoriel

Abonnez-vous!

Nos infolettres vous permettent d’avoir accès à plusieurs ressources.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Retourner en haut de la page
  • Accessibilité
  • Accès à l’information
  • Déclaration de services aux citoyennes et aux citoyens
  • Politique de confidentialité
  • Plan du site
Office québécois de la langue française
© Gouvernement du Québec, 2023