L’emprunt déconseillé être dans l’eau chaude, dans l’eau bouillante
L’emploi de la locution être (se trouver, se retrouver, etc.) dans l’eau chaude ou dans l’eau bouillante, c’est-à-dire « être dans une situation difficile », souvent utilisée au Québec, est déconseillé.
Cette locution est un calque de l’anglais to be in (ou to get into) hot water; hot water pouvant aussi bien se traduire par eau chaude que par eau bouillante. Les variantes plus rares to be in (ou to get into) boiling ou scalding water sont aussi attestées. Boiling et scalding signifient « bouillant ». L’expression peut être remplacée par être (se trouver, se retrouver, etc.) dans l’embarras, dans une impasse, dans une mauvaise passe, dans une fâcheuse posture, sur la sellette, dans une position gênante, dans une situation embarrassante, délicate ou difficile, ou tout simplement avoir, s’attirer des ennuis. Il existe également d’autres locutions imagées qui appartiennent plutôt à la langue familière comme être (se trouver, se retrouver, etc.) sur le gril, dans le pétrin, dans un beau pétrin, dans de mauvais, de sales, de vilains draps ou, ironiquement, dans de beaux draps, etc.
- Des fuites ont plongé les dirigeants de l’entreprise dans l’embarras. (et non : ont plongé les dirigeants de l’entreprise dans l’eau bouillante)
- Les décisions du maire dans ce dossier controversé l’ont mis sur la sellette. (et non : l’ont mis dans l’eau chaude)
- Sa prise de position lui a attiré des ennuis. (et non : l’a mis dans l’eau bouillante)
- Le propriétaire, sur le gril à la suite de ces révélations, a tenu à rétablir les faits. (et non : dans l’eau chaude)