Emploi de l’italique pour les devises, les maximes, les proverbes et les slogans
Les devises, maximes, proverbes, slogans, sentences, adages et dictons s’écrivent en italique. Lorsqu’ils sont accompagnés d’une traduction, celle-ci est cependant entre guillemets seulement.
Rédaction des devises, proverbes, dictons, etc.
Les devises, maximes, proverbes, slogans, sentences, adages et dictons, qu’ils soient en français ou dans une autre langue, s’écrivent en italique dans les textes.
- Comme on le dit si bien : Nul n’est prophète en son pays.
- La directrice a rappelé qu’à l’impossible, nul n’est tenu.
- Je me souviens, telle est la devise du Québec.
- En avril, ne te découvre pas d’un fil, on ne le dira jamais assez!
Certains auteurs choisissent plutôt de les laisser en romain et de les guillemeterSelon les rectifications de l’orthographe, on peut aussi écrire : guilleméter., comme on le fait pour les citations. L’important est d’adopter une méthode cohérente tout au long d’un document.
Traduction des devises, proverbes, dictons, etc.
Quand les proverbes, dictons, maximes, etc., en langue étrangère sont accompagnés d’une traduction, celle-ci est entre guillemets seulement. On place habituellement cette traduction entre parenthèses à la suite de la citation, à moins qu’elle ne s’insère naturellement dans le propos de la phrase.
- On entend parfois dans les tribunaux la maxime latine Neque malitiis indulgendum est (« Il ne faut montrer aucune indulgence envers ceux qui sont de mauvaise foi »).
- Comme le dit le proverbe, Dura lex sed lex (« La loi est dure, mais c’est la loi »).
- La devise canadienne A mari usque ad mare signifie « D’un océan à l’autre ».
- Invoquant l’adage Pacta sunt servanda (« Les conventions doivent être respectées »), ils invitent le gouvernement à respecter ses engagements internationaux.