L’emprunt déconseillé sonner une cloche
L’emploi de l’expression sonner une cloche est déconseillé.
Cette expression, employée avec le sens figuré d’« évoquer, rappeler quelque chose » et calquée sur l’anglais to ring a bell, est peu parlante en français. On peut la remplacer facilement par diverses tournures : dire ou rappeler quelque chose, évoquer quelque chose ou encore avoir déjà entendu (ou lu, ou vu) quelque part, par exemple.
- Ce nom me dit quelque chose. Qui est-ce? (et non : Ce nom sonne une cloche)
- Ce titre de film lui rappelait quelque chose, mais il n’était pas sûr de l’avoir vu. (et non : lui sonnait une cloche)
- J’ai déjà entendu cette chanson quelque part, mais où? (et non : Cette chanson sonne une cloche)
Sens accepté de sonner une cloche
En français, sonner une cloche n’a qu’un seul sens, son sens littéral, celui de « faire retentir le son d’une cloche ».
- Dis à Danis de sonner la cloche, c’est l’heure.
- À l’école, la surveillante sonnait une cloche à la fin de la récréation.
Expressions avec cloche
Le nom cloche figure dans quelques expressions qui, elles, sont tout à fait françaises : sonner les cloches à quelqu’un, expression qui signifie « réprimander rigoureusement quelqu’un », et son de cloche, qui signifie « opinion ».
- Ricardo devra sonner les cloches à sa fille, qui est rentrée plus tard que prévu.
- Vincent m’a donné un autre son de cloche : il a adoré ce spectacle, lui.