La locution pour votre information
Au Québec, l’emploi de pour votre information dans la langue administrative a longtemps été critiqué et l’est encore parfois. Un réexamen de la documentation permet toutefois de le considérer comme tout à fait acceptable.
La ressemblance de cette locution avec une tournure anglaise et le fait qu’elle soit peu consignée dans les dictionnaires sont vraisemblablement à l’origine des condamnations dont elle a fait l’objet.
Perçue comme un anglicisme
Gilles Colpron, dans son premier répertoire d’anglicismes (Les anglicismes au Québec), paru en 1970, semble avoir été le premier à condamner la locution dans le contexte suivant : « nous vous faisons parvenir, pour votre information… ». Il y voyait un calque de for your information et recommandait l’équivalent français à titre d’information.
Emploi en contexte administratif ou commercial
En contexte administratif ou commercial, on peut trouver pour votre information dans des phrases tout à fait correctes, le tour exprimant en fait l’idée que ce qui est communiqué l’est « dans le but de vous informer ».
La condamnation de l’usage de pour votre information s’appuyait sur le fait que la construction avec le possessif ne semblait pas attestée en français dans ces contextes (du moins dans les dictionnaires), contrairement à l’anglais for your information, d’où la conclusion du calque.
On préconisait plutôt la formule pour information ou d’autres comme à titre de renseignement ou d’information, à titre indicatif. S’il est certain que ces dernières sont couramment employées en français, rien toutefois ne justifie la condamnation de pour votre information dans ces mêmes contextes.
- Je vous signale ce fait pour votre information. (exemple tiré de l’article information du Dictionnaire de l’Académie française)
- J’ai l’honneur de vous adresser ci-dessous, pour votre information, copie de la circulaire no 3070. (citation tirée des Archives de France, dans L. Labelle, Les mots pour le traduire, 2011)
- Pour votre information, vous pouvez consulter les comptes rendus des réunions du conseil sur le site de l’organisme.
- Pour votre information, vous trouverez ci-joint notre catalogue de produits.
- Je vous transmets, pour votre information, le dossier en question.
Emploi elliptique
Dans l’exemple ci-dessous, on peut observer une ellipse du verbe dont la locution serait un complément de but.
- Pour votre information, le montant annuel de la scolarité s’élève, pour l’année 2016‑2017, à…
En fait, ce verbe est sous-entendu : Pour votre information, [nous vous avisons que] le montant… Ces raccourcis sont courants en discours et le locuteur peut décoder le sens même en l’absence du verbe. Qui plus est, ce verbe non seulement n’est pas nécessaire, mais il peut paraîtreSelon les rectifications de l’orthographe, on peut aussi écrire : paraitre. redondant avec l’emploi de pour votre information, qui signifie déjà « dans le but de vous informer » [nous vous avisons, informons, signalons, etc., que…].
Libellé de l’objet d’une lettre ou d’un courriel
Il y a un emploi encore plus elliptique de la locution pour votre information, comme libellé de l’objet d’une note, d’une lettre ou d’un courriel. S’il est vrai que l’anglais recourt couramment à la formule for your information dans ce contexte (souvent abrégée en FYI), l’emploi de la locution pour votre information ne s’explique pas à l’évidence par le calque de l’anglais.
Si les phrases données en exemple dans le présent article peuvent admettre cet usage, l’emploi elliptique du même tour dans l’envoi d’un message semble tout à fait possible. On peut dire que les formules pour information (ou plus familièrement : pour info), à titre d’information, à titre informatif, à titre de renseignement sont des formules consacrées, mais le tour pour votre information (ou si l’on connaîtSelon les rectifications de l’orthographe, on peut aussi écrire : connait. bien le destinataire : pour ton information) n’est pas rare et se trouve également ailleurs dans la francophonie; les Québécois ne sont pas les seuls à l’employer.
Emploi dans la langue générale
Dans la langue générale, la construction pour votre (ou ton) information est tout à fait correcte dans des phrases dans lesquelles on pourrait lui substituer les formules pour votre (ou ta) gouverne ou pour votre (ou ton) édification ou encore au cas où vous ne le sauriez pas (ou tu ne le saurais pas). D’ailleurs, pour votre information est donné comme synonyme de pour votre gouverne dans le Trésor de la langue française et le Dictionnaire Hachette, dans l’article gouverne.
- Sachez, pour votre information, que tout ce qui se dit ici est enregistré.
- Je tiens à te signaler, pour ton information, que j’ai réussi le même concours que toi.