Emplois déconseillés et corrects de mur à mur
L’emploi de la locution mur à mur pour exprimer une idée de totalité ou d’uniformité est déconseillé.
Employé au figuré sous l’influence de l’anglais wall‑to-wall, cet emprunt ne comble aucune lacune lexicale. Le français offre de nombreuses autres possibilités, selon le contexte, comme complètement, totalement, de toute part, de fond en comble, d’un bout à l’autre, à cent pour cent, etc., ou encore solution unique, mesures uniformes, etc.
- La salle était bondée. (et non : Il y avait du monde mur à mur.)
- En fin de semaine, nous ferons le ménage de fond en comble. (et non : nous ferons le ménage mur à mur)
- Le préposé m’a vendu une garantie complète de trois ans pour mon ordinateur. (et non : une garantie mur à mur)
- Elle est impliquée dans son dossier à cent pour cent. (et non : mur à mur)
- L’ère des solutions uniques en enseignement est finie. (et non : L’ère du mur à mur)
Sens « d’un mur à l’autre »
La locution mur à mur, lorsqu’elle signifie « d’un mur à l’autre », est parfaitement conforme sur les plans sémantique et syntaxique. Elle peut donc être employée dans des contextes techniques pour faire référence à la description d’une surface : largeur, profondeur, distance, etc.
On trouve notamment cette locution dans l’expression tapis mur à mur, synonyme de moquette, et pour désigner d’autres revêtements qui couvrent entièrement le sol sur lequel ils sont posés. Cette locution étant normalisée dans le domaine des revêtements de sol textiles, elle est acceptée dans ces contextes d’emploi.
- Il faut respecter la dimension idéale de 10 m mur à mur.
- Les chambres sont toutes identiques : meubles en pin, grande fenêtre et revêtement de sol mur à mur.
- Au lieu de la moquette, pourquoi ne pas mettre du bois franc? (ou : du tapis mur à mur)
- Les revêtements de sol souples sont destinés à être posés de mur à mur.