0
Passer à la recherche Passer au contenu Passer à la navigation
Gouvernement du Québec Gouvernement du Québec Office québécois de la langue française
  • Nous joindre
  • Accueil
  • Index thématique
  • Les noms propres
  • Autres types de noms propres
  • Noms propres étrangers
Logo Banque de dépannage linguistique

Genre du déterminant devant un nom propre étranger

Comme les noms propres étrangers ne sont pas toujours traduits en français, on emploie le plus souvent le déterminant correspondant au nom équivalent en français.

Sélection du genre

Lorsque le générique du nom propre a un genre dans sa langue d’origine, il peut conserver le même genre en français. Mais souvent, on emploie le déterminant correspondant au nom équivalent en français. Notons que les noms d’organismes ou de sociétés en d’autres langues s’écrivent en romain (tout comme ceux qui sont en français).

  • J’ai visité la Library of Congress lors de mon dernier voyage aux États-Unis. (Le nom anglais library a pour équivalent français le nom féminin bibliothèque.)
  • La General Motors a engagé 200 employés depuis le début de l’année. (Le nom anglais company [sous-entendu ici] a pour équivalent français le nom féminin compagnie.)
  • La BBC vient de diffuser un documentaire sur le lien entre l’exercice et la santé mentale. (Le sigle BBC désigne la British Broadcasting Corporation; l’équivalent français du mot anglais corporation est le nom féminin société.)
  • Johanne enseigne depuis cinq ans à la London School of Economics. (Le mot anglais school a pour équivalent français le nom féminin école.)
  • La Deutsche Bundesbank devra engager quelque 200 nouveaux employés. (Le mot allemand bank a pour équivalent français le nom féminin banque.)

Élision

On peut généralement élider le déterminant devant les noms propres étrangers qui commencent par une voyelle, sauf devant les mots anglais commençant par un y et devant le mot University. Notons toutefois qu’on traduit généralement les noms d’universités.

  • Le prix des actions de l’American Broadcasting Corporation a monté en flèche au cours de la dernière semaine.
  • Mon frère a été pressenti par l’équipe de football de la University of Wisconsin.

Devant le nom d’une publication

Lorsqu’un déterminant précède le nom d’une publication qu’on écrit en italique, il est généralement écrit en français et en romain. Toutefois, on met le déterminant en italique lorsqu’il fait partie du nom de la publication et qu’on doit l’écrire au complet. Il convient parfois de faire précéder le nom de la publication en langue étrangère d’un générique en français, comme c’est le cas dans le dernier exemple.

  • J’achète le New York Times chaque dimanche.
  • Le journal The New York Times a été fondé en 1851.

À lire aussi

  • Comment intégrer le nom d’une université dont la dénomination est dans une autre langue?
  • Apprenez-en plus sur l’emploi de la majuscule dans les patronymes d’origine étrangère.

Évaluation de la page

L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
Évitez d’inscrire des renseignements personnels. Prenez note que vous ne recevrez aucune réponse.

Pour obtenir une réponse à une question de nature linguistique, utilisez le formulaire Nous joindre.

Partager cette page

  • Courriel
  • Facebook
  • X
  • LinkedIn

Navigation principale

  1. À propos de la Vitrine linguistique

    1. Capsule vidéo sur la Vitrine linguistique
    2. Foire aux questions
    3. Les mots de la Vitrine linguistique
    4. Offre de services linguistiques
    5. Politiques et guides
  2. Actualités

    1. Articles et fiches en vedette
    2. Brèves
  3. Autres sites

    1. Office québécois de la langue française
    2. Commission de toponymie
    3. Concours de créativité lexicale
    4. Mérites du français
  4. Ressources linguistiques

    1. Chroniques
    2. Conseils linguistiques pour les entreprises
    3. Contenus téléchargeables
    4. Lexiques et vocabulaires
    5. Outils pour apprendre le français
    6. Ressources linguistiques externes
    7. Ressources pour le personnel enseignant
  5. Sujets d’intérêt

    1. Féminisation et rédaction épicène
    2. Néologie
    3. Officialisation linguistique
  6. Navigation

    1. Index thématique de la BDL
    2. Tutoriel

Abonnez-vous!

Nos infolettres vous permettent d’avoir accès à plusieurs ressources.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Retourner en haut de la page
  • Accessibilité
  • Accès à l’information
  • Déclaration de services aux citoyennes et aux citoyens
  • Politique de confidentialité
  • Plan du site
Office québécois de la langue française
© Gouvernement du Québec, 2025