Genre du déterminant devant un nom propre étranger
Comme les noms propres étrangers ne sont pas toujours traduits en français, on emploie le plus souvent le déterminant correspondant au nom équivalent en français.
Sélection du genre
Lorsque le générique du nom propre a un genre dans sa langue d’origine, il peut conserver le même genre en français. Mais souvent, on emploie le déterminant correspondant au nom équivalent en français. Notons que les noms d’organismes ou de sociétés en d’autres langues s’écrivent en romain (tout comme ceux qui sont en français).
- J’ai visité la Library of Congress lors de mon dernier voyage aux États-Unis. (Le nom anglais library a pour équivalent français le nom féminin bibliothèque.)
- La General Motors a engagé 200 employés depuis le début de l’année. (Le nom anglais company [sous-entendu ici] a pour équivalent français le nom féminin compagnie.)
- La BBC vient de diffuser un documentaire sur le lien entre l’exercice et la santé mentale. (Le sigle BBC désigne la British Broadcasting Corporation; l’équivalent français du mot anglais corporation est le nom féminin société.)
- Johanne enseigne depuis cinq ans à la London School of Economics. (Le mot anglais school a pour équivalent français le nom féminin école.)
- La Deutsche Bundesbank devra engager quelque 200 nouveaux employés. (Le mot allemand bank a pour équivalent français le nom féminin banque.)
Élision
On peut généralement élider le déterminant devant les noms propres étrangers qui commencent par une voyelle, sauf devant les mots anglais commençant par un y et devant le mot University. Notons toutefois qu’on traduit généralement les noms d’universités.
- Le prix des actions de l’American Broadcasting Corporation a monté en flèche au cours de la dernière semaine.
- Mon frère a été pressenti par l’équipe de football de la University of Wisconsin.
Devant le nom d’une publication
Lorsqu’un déterminant précède le nom d’une publication qu’on écrit en italique, il est généralement écrit en français et en romain. Toutefois, on met le déterminant en italique lorsqu’il fait partie du nom de la publication et qu’on doit l’écrire au complet. Il convient parfois de faire précéder le nom de la publication en langue étrangère d’un générique en français, comme c’est le cas dans le dernier exemple.
- J’achète le New York Times chaque dimanche.
- Le journal The New York Times a été fondé en 1851.