Les équivalents français de chief executive officer
L’emprunt à l’anglais chief executive officer, qui s’abrège en CEO, est déconseillé en français.
Chief executive officer, en français
Pour trouver l’équivalent français de chief executive officer, il faut d’abord voir si ce terme désigne bien une personne habituellement choisie parmi les membres du conseil d’administration d’une société et qui répond, par délégation, de la bonne marche de cette société.
Le titre de chief executive officer correspond habituellement en français à celui de chef de la direction ou de directeur général. On dira au féminin la chef (ou, la cheffe) de la direction ou la directrice générale.
- Le nouveau président et chef de la direction nous présentera sa vision des projets de l’entreprise lors de la prochaine réunion.
- Le directeur général de l’organisme est nommé en vertu de l’article 10 de la présente loi.
- Mme Blanchette, en sa qualité de chef de la direction, a prononcé un discours très encourageant sur les progrès de notre fondation.
D’autres termes sont aussi employés dans les sociétés publiques et privées, selon le contexte, notamment premier dirigeant et principal administrateur.
Président-directeur général
C’est souvent le président du conseil d’administration ou de l’entreprise qui remplit la fonction de chef de la direction. Ce peut aussi être le président-directeur général. Ce dernier titre fait au féminin présidente-directrice générale et s’abrège, au besoin, en p.‑d. g., pdg, P.‑D. G. ou PDG. Notons qu’il y a un trait d’union entre les noms président et directeur, mais pas entre le nom directeur et l’adjectif général.