Les emprunts déconseillés shift et chiffre
Le nom chiffre est déconseillé en français lorsqu’il est employé, sous l’influence phonétique de l’anglais shift, au sens de « division de la journée de travail en deux ou trois périodes successives ». L’emprunt intégral shift est également déconseillé en français.
Chiffre, shift (de jour, de nuit)
Les emprunts chiffre et shift peuvent être remplacés par les termes quart de travail ou quart. Quant aux locutions chiffre de jour ou chiffre de nuit (ou shift de jour, shift de nuit), elles peuvent être remplacées par l’une ou l’autre des expressions suivantes : équipe de jour ou équipe de nuit, poste de jour ou poste de nuit, quart de jour ou quart de nuit.
- Je termine mon quart de travail à 23 h. (et non : mon chiffre; mon shift)
- Certaines personnes préfèrent les quarts de nuit aux quarts de jour. (et non : les chiffres de nuit aux chiffres de jour; les shifts de nuit aux shifts de jour)
Être, travailler sur un chiffre (ou shift)
De même, être sur le chiffre de jour ou sur le chiffre de nuit et travailler sur le chiffre de jour ou sur le chiffre de nuit, par exemple, sont des locutions verbales calquées de l’anglais que l’on peut remplacer par les formulations suivantes : être affecté au poste de jour ou au poste de nuit, faire partie de l’équipe de jour ou de l’équipe de nuit, travailler de jour ou de nuit.
- Marco fera partie de l’équipe de jour la semaine prochaine. (et non : sera sur le chiffre de jour; sur le shift de jour)
- Annie sera réaffectée au poste de nuit. (et non : sur le chiffre de nuit; sur le shift de nuit)
- Dorénavant, tous les employés et toutes les employées travailleront de jour. (et non : sur le chiffre de jour; sur le shift de jour)