Le collimage et son vocabulaire
La collection de photos prises au cours d’événementsOn peut aussi écrire : évènements. heureux vient raviver des souvenirs inoubliables et promet de bien belles heures de détente aux adeptes de loisirs créatifs manuels. Parmi ces loisirs, il y a ce que l’on appelle en français le collimage (ou créacollage). Ceux et celles qui pratiquent cette activité connaissent bien le matériel, les outils, les ornements et les techniques nécessaires à la réalisation de leurs compositions personnalisées (albums, boîtesSelon les rectifications de l’orthographe, on peut aussi écrire : boites. décoratives, cartes de vœux, etc.), mais les mots pour les nommer en français sont parfois moins connus.
Origine du nom collimage
En 2006, l’Office québécois de la langue française avait lancé un concours qui visait à trouver un équivalent français à scrapbooking. C’est le mot collimage qui avait reçu le plus de votes.
Autres concepts et termes du domaine
Plusieurs autres dénominations françaises ont ensuite été proposées pour parler du domaine du loisir créatif. Les collimagistes peuvent s’approprier cette terminologie et l’utiliser d’une manière concrète et effective.
Bon nombre de ces termes étaient déjà disponibles, mais on n’y recourait pas spontanément, peut-être parce qu’ils désignent des objets qui ne sont pas exclusivement utilisés dans le domaine du loisir créatif (par exemple bandeau, breloque, étiquette, mousse à découper, paillettes, passe-partoutSelon les rectifications de l’orthographe, on peut aussi écrire : passepartout., plioir, ribambelle).
Des formes peu connues ou nouvellement créées ont également été présentées : album à sangles, assemblage courtepointe, attache parisienne décorative, autocollant-loupe, dépliant-surprise, estampillage créatif, fenêtre cache-cacheSelon les rectifications de l’orthographe, on peut aussi écrire : cachecache., journalisation, texte souvenir, ornementation au fil de fer, paperolle, sous-carte, etc.
Certains termes remplaceront avantageusement des calques de l’anglais couramment utilisés. Par exemple, gaufrage et gaufrure se substitueront à embossage (de embossing); vitrine à ornements se substituera à boîte à secouer (de shaker box).