0
Passer à la recherche Passer au contenu Passer à la navigation
Gouvernement du Québec Gouvernement du Québec Office québécois de la langue française
  • Nous joindre
  • Accueil
  • Grand dictionnaire terminologique
Logo Le Grand Dictionnaire Terminologique

saut extrême

Domaine
  1. sportparachutisme
Auteur
Office québécois de la langue française
Dernière mise à jour
2006
  • Accéder à la fiche en anglais : base jump

Définition :

Saut très périlleux, effectué en chute libre à partir d'une haute élévation en retardant le plus possible l'ouverture du parachute.

Notes :

On peut pratiquer le saut extrême à partir de diverses élévations. Les sauts de pont, de falaise, de tour, d'édifice sont les plus courants. La chute libre extrême est beaucoup plus dangereuse que la chute libre effectuée à partir d'un aéronef. De plus, le sauteur extrême est équipé d'un seul parachute plié comme un parachute de secours.

La personne qui pratique la chute libre se nomme chuteur ou chuteuse dans le vocabulaire du parachutisme. En plus des appellations sauteur extrême et sauteuse extrême, on peut donc également utiliser les termes chuteur extrême ou chuteuse extrême pour désigner la personne qui s'adonne au saut extrême.

Dans le vocabulaire de l'alpinisme, les termes saut de falaise et paralpinisme sont couramment utilisés pour désigner le sport qui consiste à effectuer un saut extrême à partir d'une élévation naturelle (montagne, falaise, bord d'un gouffre, etc.).

Termes privilégiés :

saut extrême n. m.
chute libre extrême n. f.

Saut extrême est un terme générique qui désigne tous les styles de pratique. Le synonyme chute libre extrême peut également remplacer les emprunts à l'anglais dans certains contextes d'emploi, puisque le saut extrême est un type de chute libre.

Termes déconseillés :

base jump
base jumping
saut de base
parabase

Base jump et base jumping sont des emprunts intégraux à l'anglais qu'il convient d'éviter en français en raison de leur manque d'adaptation (phonétique, morphosémantique, etc.) au système linguistique. Ces termes sont construits à partir de l'acronyme anglais base formé de la première lettre de quatre mots (building, antenna, span, earth), associés à des types d'élévations possibles. En traduisant l'acronyme anglais par le mot français base, on enlève à ce dernier toute sa signification. On risque ainsi d'utiliser des appellations ambiguës. Le terme saut de base, par exemple, pourrait laisser supposer qu'il s'agit d'un saut élémentaire en parachutisme, étant donné le sens habituel de base en français.

Le terme parabase, formé de l'élément para (de parachute) et du mot base, construit sur le modèle de parapente, a déjà été proposé pour remplacer les emprunts, mais il ne s'est pas implanté dans l'usage. En outre, parabase présente le même problème de conformité sémantique que saut de base.

Traductions

  • anglais

    Auteur : Office québécois de la langue française, 2006

    Termes :

    1. base jump
    2. base jumping

Partager cette page

  • Courriel
  • Facebook
  • X
  • LinkedIn

Évaluation de la page

L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
Évitez d’inscrire des renseignements personnels. Prenez note que vous ne recevrez aucune réponse.

Pour obtenir une réponse à une question de nature linguistique, utilisez le formulaire Nous joindre.

Navigation principale

  1. À propos de la Vitrine linguistique

    1. Capsule vidéo sur la Vitrine linguistique
    2. Foire aux questions
    3. Les mots de la Vitrine linguistique
    4. Offre de services linguistiques
    5. Politiques et guides
  2. Actualités

    1. Articles et fiches en vedette
    2. Brèves
  3. Autres sites

    1. Office québécois de la langue française
    2. Commission de toponymie
    3. Concours de créativité lexicale
    4. Mérites du français
  4. Ressources linguistiques

    1. Chroniques
    2. Conseils linguistiques pour les entreprises
    3. Contenus téléchargeables
    4. Lexiques et vocabulaires
    5. Outils pour apprendre le français
    6. Ressources linguistiques externes
    7. Ressources pour le personnel enseignant
  5. Sujets d’intérêt

    1. Féminisation et rédaction épicène
    2. Néologie
    3. Officialisation linguistique
  6. Navigation

    1. Index thématique de la BDL
    2. Tutoriel

Abonnez-vous!

Nos infolettres vous permettent d’avoir accès à plusieurs ressources.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Retourner en haut de la page
  • Accessibilité
  • Accès à l’information
  • Déclaration de services aux citoyennes et aux citoyens
  • Politique de confidentialité
  • Plan du site
Office québécois de la langue française
© Gouvernement du Québec, 2025