chop soui au porc laqué
- Domaine
-
- alimentationcuisine chinoise
- Dernière mise à jour
Terme privilégié :
- chop soui au porc laqué n. m.
Traductions
-
anglais
Auteur : Office québécois de la langue française,Terme :
- barbecued pork chop suey
En cuisine chinoise, la sauce barbecue diffère de la sauce nord-américaine par sa composition qui est à base de sauce hoisin; d'où la nécessité d'écrire sauce barbecue chinoise. Le mot barbecue s'applique également à un mode de cuisson par rôtissage à la broche. En cuisine chinoise, lorsque ce terme s'applique au porc ou au canard, il désigne une façon de faire rôtir la pièce, après macération, en la badigeonnant d'une préparation spéciale qui donne à la croûte qui se forme une couleur brun rougeâtre très caractéristique.
Bar-B-Q, BBQ sont également utilisés, ces abréviations tendant à se répandre là où le mot barbecue est usité. À la fin des années 70, l'Office de la langue française ne reconnaissait pas l'utilisation du mot barbecue, adoptant ainsi la même attitude que la France. Cependant, il faut reconnaître aujourd'hui que le mot barbecue se réfère à des réalités sociales qui n'existent pas en France. Le terme n'apparaît plus comme anglicisme dans l'édition 1994 du Colpron et les dictionnaires bilingues le traduisent dans tous les sens où il est aujourd'hui utilisé au Québec : barbecue (gril), barbecue (réception), barbecue (animal rôti).