navire à pont abri
- Domaine
-
- marinebateau
- Dernière mise à jour
Terme privilégié :
- navire à pont abri n. m.
Terme utilisé dans certains contextes :
- navire à pont-tente n. m.
Traductions
-
anglais
Auteur : Office québécois de la langue française,Notes :
A partir du fait qu'un « awning deck » paraît être un pont-abri, un « awning deck vessel » devrait logiquement être d'un point léger s'étendant par-dessus le pont principal (ou le pont supérieur, selon les auteurs) de l'avant à l'arrière d'un navire. Toutefois, compte tenu que « awning » désigne une tente, en terminologie maritime, certains auteurs ont appelé cette partie du bâtiment un « pont-tente », concluant que l'on avait tendu un abri de toile au-dessus des ponts. Effectivement, une tente constituant un abri, il pourrait y avoir une certaine synonymie en français. mais là où la logique fait défaut, c'est qu'ils n'ont pas donné le même nom anglais au navire lui-même (awning deck vessel) mais plutôt celui de « shade deck vessel » qui, lui, est censé signifier navire de commerce à pont promenade. Ce pont-ci ayant comme quasi-synonyme anglais, pour corser te tout, « hurricane deck », terme lui-même quasi-synonyme de « awning deck »...
Le type de bâtiment marchand à « awning-deck » diffère de celui à « shelter-deck » par la position et l'agencement des ouvertures dans l'entrepont supérieur.Terme :
- awning deck vessel