0
Passer à la recherche Passer au contenu Passer à la navigation
Gouvernement du Québec Gouvernement du Québec Office québécois de la langue française
  • Nous joindre
  • Accueil
  • Grand dictionnaire terminologique
Logo Le Grand Dictionnaire Terminologique

spectacle solo

Domaine
  1. artart de la scène
Auteur
Office québécois de la langue française
Dernière mise à jour
2024
  • Accéder à la fiche en anglais : one-man show

Définition :

Spectacle de variétés offert par un seul artiste sur scène.

Termes privilégiés :

spectacle solo n. m.
solo n. m.
seul-en-scène n. m.
seul en scène n. m.
seule-en-scène n. m.
seule en scène n. m.

En France, les termes spectacle solo, solo et seul en scène sont recommandés officiellement par la Commission d'enrichissement de la langue française, depuis 2000.

Au pluriel, on écrira : des spectacles solo ou solos, des solos, des seuls(-)en(-)scène ou des seules(-)en(-)scène. Dans spectacle solo, le mot solo ne prend pas la marque graphique du pluriel si l'on considère que la préposition en est sous-entendue (des spectacles en solo). Il peut toutefois être considéré comme un adjectif et s'accorder avec le nom auquel il se rapporte (des spectacles solos).

L'usage du trait d'union dans les termes seul-en-scène et seule-en-scène est flottant; la présence de ce dernier est un signe de lexicalisation.

Le terme seule-en-scène (seule en scène) est employé au masculin, spectacle étant sous-entendu. On dira, par exemple, elle prépare son premier seule-en-scène.

Termes utilisés dans certains contextes :

one-man show n. m.
one-woman show n. m.

Les emprunts à l'anglais one-man show et one-woman show ne sont pas retenus parce que, bien qu'ils soient généralisés et implantés dans l'usage et qu'ils soient présents dans la plupart des ouvrages de référence européens, ils restent souvent critiqués. En outre, les termes français spectacle solo, solo et seul en scène sont employés depuis de nombreuses années pour désigner le présent concept.

Traductions

  • anglais

    Auteur : Office québécois de la langue française, 2024

    Termes :

    1. one-man show
    2. one-woman show

Partager cette page

  • Courriel
  • Facebook
  • X
  • LinkedIn

Évaluation de la page

L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
Évitez d’inscrire des renseignements personnels. Prenez note que vous ne recevrez aucune réponse.

Pour obtenir une réponse à une question de nature linguistique, utilisez le formulaire Nous joindre.

Navigation principale

  1. À propos de la Vitrine linguistique

    1. Capsule vidéo sur la Vitrine linguistique
    2. Foire aux questions
    3. Les mots de la Vitrine linguistique
    4. Offre de services linguistiques
    5. Politiques et guides
  2. Actualités

    1. Articles et fiches en vedette
    2. Brèves
  3. Autres sites

    1. Office québécois de la langue française
    2. Commission de toponymie
    3. Concours de créativité lexicale
    4. Mérites du français
  4. Ressources linguistiques

    1. Chroniques
    2. Conseils linguistiques pour les entreprises
    3. Contenus téléchargeables
    4. Lexiques et vocabulaires
    5. Outils pour apprendre le français
    6. Ressources linguistiques externes
    7. Ressources pour le personnel enseignant
  5. Sujets d’intérêt

    1. Féminisation et rédaction épicène
    2. Néologie
    3. Officialisation linguistique
  6. Navigation

    1. Index thématique de la BDL
    2. Tutoriel

Abonnez-vous!

Nos infolettres vous permettent d’avoir accès à plusieurs ressources.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Retourner en haut de la page
  • Accessibilité
  • Accès à l’information
  • Déclaration de services aux citoyennes et aux citoyens
  • Politique de confidentialité
  • Plan du site
Office québécois de la langue française
© Gouvernement du Québec, 2025