0
Passer à la recherche Passer au contenu Passer à la navigation
Gouvernement du Québec Gouvernement du Québec Office québécois de la langue française
  • Nous joindre
  • Accueil
  • Grand dictionnaire terminologique
Logo Le Grand Dictionnaire Terminologique

hochepot

Domaine
  1. alimentationmets
Auteur
Office québécois de la langue française
Dernière mise à jour
1982
  • Accéder à la fiche en anglais : hotchpotch

Définition :

Sous ce nom, on désigne : un potage gras fait avec oreilles et queue de porc, poitrine de bœuf, poitrine et épaule de mouton, lard salé, et légumes divers : choux, carottes, oignons, poireaux, pommes de terre, émincés.

Note :

Celle-ci, cuite d'abord au vin blanc avec couennes fraîches, oignons, carottes, pieds et oreilles de porc, bouquet garni, ail et céleri, est ensuite longuement passée au four, avec les abats, après réduction totale du premier mouillement et addition de jus de veau, On trouve une recette de hochepot, sous ce nom même, dans L'agronome ou dictionnaire portatif du cultivateur, publié en 1760 par Pons Alletz. Ce hochepot, qui a disparu des tables modernes, était fait de viande crue hachée, de marrons et de navets, à l'exclusion de tout autre légume, l'ensemble assaisonné et cuit avec du bouillon dans un pot de terre. Il avait un ancêtre dans le « hochepot à la poulaille » de Taillevent, où la poularde tient la place de la viande ci-dessus et où le vin et les épices s'ajoutent au bouillon.

Terme privilégié :

hochepot n. m.

L'étymologie du mot semble venir de hocher, ou remuer un pot, dans lequel sont mises à cuire, dans de la sauce, des viandes diverses, mais, dans ce cas, tous les apprêts, faits en casseroles, en braisière ou en marmite, devraient être désignés sous le nom de hochepot, car tous, durant leur cuisson, doivent être remués en hochant le récipient. Certains auteurs culinaires admettent cette thèse et disent que le mot hochepot est le terme générique d'un certain mode de préparation culinaire, au même titre que salmis et civet et que, partant, on peut dire, et écrire sur les menus, Hochepot de gibier ou de volaille, ce qui semble un peu excessif. On désigne surtout sous ce nom un apprêt spécial de la queue de bœuf.

Traductions

  • anglais

    Auteur : Office québécois de la langue française, 1982

    Note :

    The french hochepot may derive from the verb hocher, to shake. Meat of various kinds cooked in a sauce are shaken in the pot to prevent them from sticking. On the other hand, not all dishes cooked in casseroles, pots and braising pans are called hotch-potches, although in each of theese cases the pan must be shaken during cooking. Some authorities on cookery acknowledge this anomaly, and suggest that hotch-potch merely implies a certain method of prepration, like salmi or civet (game stew). It follows, they go on to suggest, that one may properly write on a menu such titles as Hotch-potch of game or of poultry, which seems ot us to be carrying things a little too far ((...)). There is also a spiced oxtail stew which is called a notch-potch.

    Termes :

    1. hotchpotch
    2. hotch-potch
    3. hotchpot
    4. hodgepodge
    5. hodge-podge
    6. hochepot

Partager cette page

  • Courriel
  • Facebook
  • X
  • LinkedIn

Évaluation de la page

L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
Évitez d’inscrire des renseignements personnels. Prenez note que vous ne recevrez aucune réponse.

Pour obtenir une réponse à une question de nature linguistique, utilisez le formulaire Nous joindre.

Navigation principale

  1. À propos de la Vitrine linguistique

    1. Capsule vidéo sur la Vitrine linguistique
    2. Foire aux questions
    3. Les mots de la Vitrine linguistique
    4. Offre de services linguistiques
    5. Politiques et guides
  2. Actualités

    1. Articles et fiches en vedette
    2. Brèves
  3. Autres sites

    1. Office québécois de la langue française
    2. Commission de toponymie
    3. Concours de créativité lexicale
    4. Mérites du français
  4. Ressources linguistiques

    1. Chroniques
    2. Conseils linguistiques pour les entreprises
    3. Contenus téléchargeables
    4. Lexiques et vocabulaires
    5. Outils pour apprendre le français
    6. Ressources linguistiques externes
    7. Ressources pour le personnel enseignant
  5. Sujets d’intérêt

    1. Féminisation et rédaction épicène
    2. Néologie
    3. Officialisation linguistique
  6. Navigation

    1. Index thématique de la BDL
    2. Tutoriel

Abonnez-vous!

Nos infolettres vous permettent d’avoir accès à plusieurs ressources.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Retourner en haut de la page
  • Accessibilité
  • Accès à l’information
  • Déclaration de services aux citoyennes et aux citoyens
  • Politique de confidentialité
  • Plan du site
Office québécois de la langue française
© Gouvernement du Québec, 2025