0
Passer à la recherche Passer au contenu Passer à la navigation
Gouvernement du Québec Gouvernement du Québec Office québécois de la langue française
  • Nous joindre
  • Accueil
  • Grand dictionnaire terminologique
Logo Le Grand Dictionnaire Terminologique

imagerie par spectroscopie de résonance magnétique

Domaine
  1. médecineimagerie médicale
Auteur
Office québécois de la langue française
Dernière mise à jour
1999
  • Accéder à la fiche en anglais : magnetic resonance spectroscopic imaging

Définition :

Méthode d'imagerie médicale fonctionnelle qui combine les principes de la résonance magnétique nucléaire et de la spectroscopie pour explorer le corps, dans un but diagnostique ou de recherche.

Notes :

L'imagerie par spectroscopie de résonance magnétique (ISRM) offre, contrairement à l'imagerie par résonance magnétique (IRM), un éventail plus large d'examens, car l'ISRM peut faire appel à d'autres noyaux atomiques que celui de l'hydrogène. Certains de ces noyaux sont endogènes, comme ceux du phosphore 31 et du sodium 23, et ils possèdent une abondance isotopique naturelle suffisante dans les tissus biologiques pour être détectés par cette méthode. D'autres noyaux exogènes, comme le fluor 19 et le lithium 7, peuvent être utilisés comme traceurs. Les nouvelles applications de l'ISRM permettront les explorations in vivo et in situ de petits éléments de volume d'organes vivants. En effet, la SRM in vivo et in situ permet déjà une exploration morphologique, fonctionnelle et métabolique non effractive adaptée à la caractérisation de certaines maladies et au suivi de leur évolution en l'absence et en présence de traitement. Un exemple en est la spectroscopie de résonance magnétique cérébrale du proton in vivo, ou SRM fonctionnelle (SRMf). L'appareillage nécessaire à la SRM fait appel à la même technologie de base que celle utilisée en IRM. Au stade expérimental, la SRM étudie des modèles animaux de maladies humaines.

Dans les syntagmes, l'usage est d'exclure le mot « nuclear » en anglais et « nucléaire » en français ainsi que la lettre « N » dans leurs formes abrégées. En effet, l'usage observé dans le monde médical et dans les principaux ouvrages lexicographiques ou spécialisés est d'omettre volontairement l'adjectif « nucléaire », ou « nuclear », afin de distinguer l'application de la résonance magnétique que l'on fait en médecine de ses applications en physique pure. Aussi, en français, il faut exclure les formes abrégées composées avec le sigle « MR », qui est un emprunt injustifié à l'anglais (« magnetic resonance »). La graphie fautive « résonnance » est à éviter dans tous les syntagmes.

Termes privilégiés :

imagerie par spectroscopie de résonance magnétique n. f.
ISRM n. f.
spectroscopie de résonance magnétique in vivo n. f.
spectroscopie RM in vivo n. f.

Traductions

  • anglais

    Auteur : Office québécois de la langue française, 1999

    Termes :

    1. magnetic resonance spectroscopic imaging
    2. MRSI
    3. magnetic resonance spectroscopy imaging
    4. MR spectroscopic imaging
    5. in vivo spectroscopic magnetic resonance imaging
    6. in vivo SMRI
    7. in vivo magnetic resonance spectroscopy

Partager cette page

  • Courriel
  • Facebook
  • X
  • LinkedIn

Évaluation de la page

L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
Évitez d’inscrire des renseignements personnels. Prenez note que vous ne recevrez aucune réponse.

Pour obtenir une réponse à une question de nature linguistique, utilisez le formulaire Nous joindre.

Navigation principale

  1. À propos de la Vitrine linguistique

    1. Capsule vidéo sur la Vitrine linguistique
    2. Foire aux questions
    3. Les mots de la Vitrine linguistique
    4. Offre de services linguistiques
    5. Politiques et guides
  2. Actualités

    1. Articles et fiches en vedette
    2. Brèves
  3. Autres sites

    1. Office québécois de la langue française
    2. Commission de toponymie
    3. Concours de créativité lexicale
    4. Mérites du français
  4. Ressources linguistiques

    1. Chroniques
    2. Conseils linguistiques pour les entreprises
    3. Contenus téléchargeables
    4. Lexiques et vocabulaires
    5. Outils pour apprendre le français
    6. Ressources linguistiques externes
    7. Ressources pour le personnel enseignant
  5. Sujets d’intérêt

    1. Féminisation et rédaction épicène
    2. Néologie
    3. Officialisation linguistique
  6. Navigation

    1. Index thématique de la BDL
    2. Tutoriel

Abonnez-vous!

Nos infolettres vous permettent d’avoir accès à plusieurs ressources.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Retourner en haut de la page
  • Accessibilité
  • Accès à l’information
  • Déclaration de services aux citoyennes et aux citoyens
  • Politique de confidentialité
  • Plan du site
Office québécois de la langue française
© Gouvernement du Québec, 2025