0
Passer à la recherche Passer au contenu Passer à la navigation
Gouvernement du Québec Gouvernement du Québec Office québécois de la langue française
  • Nous joindre
  • Accueil
  • Grand dictionnaire terminologique
Logo Le Grand Dictionnaire Terminologique

logiciel multilingue

Domaine
  1. informatiquelogiciel
Auteur
Office québécois de la langue française
Dernière mise à jour
2001
  • Accéder à la fiche en anglais : multilingual software

Définition :

Logiciel qui est conçu dès son développement pour offrir à l'utilisateur le choix de la langue de l'interface.

Notes :

Il ne faut pas inclure dans la notion de « logiciel multilingue », les logiciels conçus en une seule langue (habituellement en anglais) et leurs versions traduites en différentes langues.

Les logiciels multilingues sont offerts sous diverses formes; exemples : l'interface du logiciel peut supporter plusieurs langues dites de base (souvent ce sont l'anglais, le français, l'espagnol et l'allemand) parmi lesquelles est sélectionnée celle qui sera activée au moment de l'installation; le logiciel unilingue peut accueillir des modules linguistiques de certaines familles de langues (japonais, chinois, coréen, par exemple), ce qui permet de changer la langue des éléments de l'interface (menus et boîtes de dialogue, etc.); l'interface du logiciel peut supporter plusieurs langues à la fois et permet de basculer aisément d'une langue à l'autre (par un clic sur le sélecteur de langue).

Terme privilégié :

logiciel multilingue n. m.

Le terme logiciel multilingue sert également à désigner les logiciels qui comportent des fonctions telles que l'affichage, l'écriture, l'impression, etc., en plusieurs langues. L'utilisation du terme logiciel polyglotte pour désigner ce type de logiciels permettrait d'éviter de confondre les deux réalités. Toutefois, les logiciels qui combinent le choix de la langue d'interface et les fonctions multilingues conservent l'appellation logiciels multilingues.

Traductions

  • anglais

    Auteur : Office québécois de la langue française, 2001

    Terme :

    1. multilingual software

Partager cette page

  • Courriel
  • Facebook
  • X
  • LinkedIn

Évaluation de la page

L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
Évitez d’inscrire des renseignements personnels. Prenez note que vous ne recevrez aucune réponse.

Pour obtenir une réponse à une question de nature linguistique, utilisez le formulaire Nous joindre.

Navigation principale

  1. À propos de la Vitrine linguistique

    1. Capsule vidéo sur la Vitrine linguistique
    2. Foire aux questions
    3. Les mots de la Vitrine linguistique
    4. Offre de services linguistiques
    5. Politiques et guides
  2. Actualités

    1. Articles et fiches en vedette
    2. Brèves
  3. Autres sites

    1. Office québécois de la langue française
    2. Commission de toponymie
    3. Concours de créativité lexicale
    4. Mérites du français
  4. Ressources linguistiques

    1. Chroniques
    2. Conseils linguistiques pour les entreprises
    3. Contenus téléchargeables
    4. Lexiques et vocabulaires
    5. Outils pour apprendre le français
    6. Ressources linguistiques externes
    7. Ressources pour le personnel enseignant
  5. Sujets d’intérêt

    1. Féminisation et rédaction épicène
    2. Néologie
    3. Officialisation linguistique
  6. Navigation

    1. Index thématique de la BDL
    2. Tutoriel

Abonnez-vous!

Nos infolettres vous permettent d’avoir accès à plusieurs ressources.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Retourner en haut de la page
  • Accessibilité
  • Accès à l’information
  • Déclaration de services aux citoyennes et aux citoyens
  • Politique de confidentialité
  • Plan du site
Office québécois de la langue française
© Gouvernement du Québec, 2025