0
Passer à la recherche Passer au contenu Passer à la navigation
Gouvernement du Québec Gouvernement du Québec Office québécois de la langue française
  • Nous joindre
  • Accueil
  • Grand dictionnaire terminologique
Logo Le Grand Dictionnaire Terminologique

rapport taille-hanches

Domaines
  1. médecinesémiologie et pathologie
  2. médecinediététique et nutrition
Auteur
Office québécois de la langue française
Dernière mise à jour
2001
  • Accéder à la fiche en anglais : waist-to-hip ratio

Définition :

Nombre obtenu en divisant le tour de taille au niveau du nombril par le tour de hanches, au plus large, et servant à évaluer l'obésité abdominale.

Note :

Un nombre supérieur à 0,95 chez les hommes et à 0,8 chez les femmes indique une obésité abdominale.

Termes privilégiés :

rapport taille-hanches n. m.
RTH n. m.
rapport taille/hanches n. m.
rapport tour de taille sur tour de hanches n. m.
rapport tour de taille-tour de hanches n. m.
rapport tour de taille/tour de hanches n. m.
rapport taille sur hanches n. m.
RTH n. m.

En français, l'utilisation de la barre oblique est justifiée par la relation de rapport qui existe entre le tour de taille et le tour de hanches.

Termes déconseillés :

rapport taille-hanche
ratio taille-hanches

Lorsqu'on parle de la zone qui correspond au pourtour du bassin, comme c'est le cas ici, hanches prend la marque du pluriel.

Le mot ratio n'est pas approprié, car il relève du domaine de l'économie et désigne « un rapport, exprimé en pourcentage, entre deux grandeurs économiques ou financières ».

Traductions

  • anglais

    Auteur : Office québécois de la langue française, 2001

    Termes :

    1. waist-to-hip ratio
    2. WHR
    3. waist to hip ratio
    4. waist hip ratio
    5. waist-hip ratio
    6. waist/hip ratio
    7. waist/hip circumference ratio
    8. waist hip circumference ratio
    9. waist to hip girth ratio

Partager cette page

  • Courriel
  • Facebook
  • X
  • LinkedIn

Évaluation de la page

L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
Évitez d’inscrire des renseignements personnels. Prenez note que vous ne recevrez aucune réponse.

Pour obtenir une réponse à une question de nature linguistique, utilisez le formulaire Nous joindre.

Navigation principale

  1. À propos de la Vitrine linguistique

    1. Capsule vidéo sur la Vitrine linguistique
    2. Foire aux questions
    3. Les mots de la Vitrine linguistique
    4. Offre de services linguistiques
    5. Politiques et guides
  2. Actualités

    1. Articles et fiches en vedette
    2. Brèves
  3. Autres sites

    1. Office québécois de la langue française
    2. Commission de toponymie
    3. Concours de créativité lexicale
    4. Mérites du français
  4. Ressources linguistiques

    1. Chroniques
    2. Conseils linguistiques pour les entreprises
    3. Contenus téléchargeables
    4. Lexiques et vocabulaires
    5. Outils pour apprendre le français
    6. Ressources linguistiques externes
    7. Ressources pour le personnel enseignant
  5. Sujets d’intérêt

    1. Féminisation et rédaction épicène
    2. Néologie
    3. Officialisation linguistique
  6. Navigation

    1. Index thématique de la BDL
    2. Tutoriel

Abonnez-vous!

Nos infolettres vous permettent d’avoir accès à plusieurs ressources.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Retourner en haut de la page
  • Accessibilité
  • Accès à l’information
  • Déclaration de services aux citoyennes et aux citoyens
  • Politique de confidentialité
  • Plan du site
Office québécois de la langue française
© Gouvernement du Québec, 2025