producteur d'assurance, productrice d'assurance
- Domaines
-
- assurance prospection d'assurance
- appellation de personne appellation d'emploi
- Dernière mise à jour
Définition :
Personne physique ou morale habilitée à effectuer des opérations d'assurance, notamment la prospection de clientèle, la vente et la souscription de contrats.
Termes privilégiés :
- producteur d'assurance n. m.
- productrice d'assurance n. f.
- intermédiaire n. m. ou f.
- apporteur d'affaires n. m.
- apporteuse d'affaires n. f.
- intermédiaire d'assurance n. m. ou f.
- intermédiaire d'assurances n. m. ou f.
- producteur n. m.
- productrice n. f.
- producteur d'assurances n. m.
- productrice d'assurances n. f.
-
Le terme producteur d'assurance et ses synonymes sont des titres de fonction génériques qui englobent, entre autres, les notions désignées par les termes courtier d'assurance et agent d'assurance.
Lorsqu'il est précédé de la préposition de, il est préférable d'utiliser le terme assurance au singulier parce qu'il a ainsi une valeur plus générale. L'emploi de la forme plurielle (assurances) reste néanmoins correct.
Pour désigner une personne morale, l'emploi du masculin est le plus courant (un producteur d'assurance, un intermédiaire, un apporteur d'affaires, un intermédiaire d'assurance, un intermédiaire d'assurances, un producteur et un producteur d'assurances), mais l'emploi du féminin est admis.
Traductions
-
anglais
Auteur : Office québécois de la langue française,Termes :
- producer
- business getter
-
espagnol
Auteur : Grup IULATERM, Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra,Définition
Persona que se dedica (y está habilitada para ello) a la gestión de pólizas y contratos de seguros. Habitualmente ejerce de mediador entre el asegurado y la empresa aseguradora, impulsa la concertación de nuevos contratos y asesora a las dos partes implicadas.
Termes :
- actuario de seguros s. m.
- actuaria de seguros s. f.
- corredor de seguros s. m.
- corredora de seguros s. f.
Actuario -a de seguros: término normativo.
Contrariamente a la denominación en francés, en español se emplea el término seguros (como parte del término) en plural, puesto que hace una referencia general. En francés ocurre lo contrario, es más corriente usar la forma d'assurance en singular para darle al término un dominio más general (véase la nota en la entrada del término francés).