0
Passer à la recherche Passer au contenu Passer à la navigation
Gouvernement du Québec Gouvernement du Québec Office québécois de la langue française
  • Nous joindre
  • Accueil
  • Grand dictionnaire terminologique
Logo Le Grand Dictionnaire Terminologique

crème glacée

Domaine
  1. alimentationglace alimentaire
Auteur
Office québécois de la langue française
Dernière mise à jour
2011
  • Accéder à la fiche en anglais : ice cream

Définition :

Glace alimentaire obtenue par la congélation d'un mélange foisonné de lait, de crème, de matières grasses, de sucre, d'arômes divers, et pouvant contenir d'autres ingrédients, notamment ceux qui sont utilisés en confiserie.

Notes :

En Europe, selon le Code des pratiques loyales des glaces alimentaires, la crème glacée doit contenir minimalement 5 % de matières grasses. Au Canada, la teneur est de 10 %.

Utilisés dans le domaine des glaces alimentaires, les adjectifs glacé (anglais ice ou iced) et congelé (anglais frozen) ne sont synonymes ni en anglais ni en français. Ice cream et ice milk se traduisent plutôt par crème glacée et lait glacé, puisque ces produits alimentaires ne sont pas passés tels quels à l'état solide par l'action du froid comme d'autres aliments congelés. En effet, ils sont additionnés d'air et d'eau (et d'autres ingrédients), et surtout, ils sont soumis à des étapes particulières de fabrication (préparation du mélange, foisonnement par incorporation d'air) avant d'être congelés.

Termes privilégiés :

crème glacée n. f.
crème à la glace n. f. Belgique
crème-glace n. f. Belgique
glace n. f.

Au Canada français, c'est crème glacée, la traduction de iced cream (terme qui a précédé ice cream), qui s'est imposé, étant donné la popularisation du produit par l'industrie américaine. Crème glacée a d'ailleurs remplacé les termes crème à la glace et crème à glace dont la vitalité est maintenant faible en français du Québec.

Aujourd'hui, glace et crème glacée sont utilisés comme synonymes au Québec et en Europe, même si on observe toujours la même généralisation de glace en français européen et de crème glacée en français du Québec.

En Belgique, les appellations crème à la glace et crème-glace sont toujours en usage et elles ont une vitalité stable.

En contexte, la forme abrégée glace (employée pour crème glacée) ne crée aucune ambiguïté avec son homonyme glace qui est utilisé comme synonyme de glace alimentaire, désignation générique qui fait référence à un ensemble de produits glacés (crème glacée, glace à l'eau, sorbet, granité, friandise glacée, dessert glacé, etc.).

Les premières glaces qui ont été introduites en France au XVIe siècle n'étaient pas à base de crème ou de lait; elles étaient à base de fruits, de fleurs ou de jus de fruits refroidis par la glace. On utilisait alors le terme glace pour nommer ce type de boissons glacées ou de sorbets liquides (plus tard, les autres catégories de glaces) et aussi certaines autres expressions comme boire à la glace, frappé de glace (pour une boisson refroidie dans la glace), cerises à la glace, framboises à la glace, etc. C'est ce qui explique que le terme glace s'est généralisé en français d'Europe pour nommer toutes les catégories de glaces alimentaires (glace à l'eau, glace au lait, glace au tofu, glace au yaourt, etc.) et particulièrement la très populaire crème glacée.

crème glacée
© www.bigstockphoto.com

Traductions

  • anglais

    Auteur : Office québécois de la langue française, 2010

    Termes :

    1. ice cream
    2. iced cream

    Le synonyme iced cream est d'un usage plus ancien que ice cream qui est issu de cette forme. Iced cream est d'ailleurs la première désignation qui a été utilisée en anglais (milieu XVIIIe siècle) et qui a donné lieu en français au calque crème glacée.

Partager cette page

  • Courriel
  • Facebook
  • X
  • LinkedIn

Évaluation de la page

L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
Évitez d’inscrire des renseignements personnels. Prenez note que vous ne recevrez aucune réponse.

Pour obtenir une réponse à une question de nature linguistique, utilisez le formulaire Nous joindre.

Navigation principale

  1. À propos de la Vitrine linguistique

    1. Capsule vidéo sur la Vitrine linguistique
    2. Foire aux questions
    3. Les mots de la Vitrine linguistique
    4. Offre de services linguistiques
    5. Politiques et guides
  2. Actualités

    1. Articles et fiches en vedette
    2. Brèves
  3. Autres sites

    1. Office québécois de la langue française
    2. Commission de toponymie
    3. Concours de créativité lexicale
    4. Mérites du français
  4. Ressources linguistiques

    1. Chroniques
    2. Conseils linguistiques pour les entreprises
    3. Contenus téléchargeables
    4. Lexiques et vocabulaires
    5. Outils pour apprendre le français
    6. Ressources linguistiques externes
    7. Ressources pour le personnel enseignant
  5. Sujets d’intérêt

    1. Féminisation et rédaction épicène
    2. Néologie
    3. Officialisation linguistique
  6. Navigation

    1. Index thématique de la BDL
    2. Tutoriel

Abonnez-vous!

Nos infolettres vous permettent d’avoir accès à plusieurs ressources.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Retourner en haut de la page
  • Accessibilité
  • Accès à l’information
  • Déclaration de services aux citoyennes et aux citoyens
  • Politique de confidentialité
  • Plan du site
Office québécois de la langue française
© Gouvernement du Québec, 2025