0
Passer à la recherche Passer au contenu Passer à la navigation
Gouvernement du Québec Gouvernement du Québec Office québécois de la langue française
  • Nous joindre
  • Accueil
  • Grand dictionnaire terminologique
Logo Le Grand Dictionnaire Terminologique

échange de documents informatisés

Domaine
  1. informatiqueéchange de documents informatisés
Auteur
Office québécois de la langue française
Dernière mise à jour
2006
  • Accéder à la fiche en anglais : electronic data interchange
  • Accéder à la fiche en catalan : intercanvi electrònic de dades
  • Accéder à la fiche en espagnol : intercambio electrónico de documentos
  • Accéder à la fiche en galicien : intercambio de documentos electrónicos
  • Accéder à la fiche en italien : scambio elettronico di dati
  • Accéder à la fiche en portugais : intercâmbio de dados eletrônicos
  • Accéder à la fiche en roumain : schimb de documente informatizate

Définition :

Échange, entre différentes organisations, de documents commerciaux ou administratifs de format normalisé, au moyen de messages électroniques transmis à travers un réseau à valeur ajoutée reliant les partenaires.

Notes :

L'échange de documents informatisés apporte des avantages importants en ce qui concerne la diminution de l'emploi du papier et la réduction des délais postaux et de distribution. Il implique l'interconnexion de réseaux hétérogènes, et donc le développement et la normalisation des interfaces et des protocoles de communication.

Parmi les normes d'échange de documents informatisés, on peut mentionner la norme EDIFACT (norme internationale d'échange de données informatisé pour l'administration, le commerce et le transport), la norme nord-américaine ANSI X12 et la norme d'échanges électroniques de documents de l'ADELF (NEEDA) proposée par l'Association des distributeurs exclusifs de livres en langue française.

Cette fiche fait partie du Vocabulaire de la diffusion et de la distribution du livre.

Termes privilégiés :

échange de documents informatisés n. m.
EDI n. m.
échange de documents informatisé n. m.
EDI n. m.
échange de données informatisées n. m.
EDI n. m.
échange de données informatisé n. m.
EDI n. m.
échange informatisé de documents n. m.

Dans les expressions désignant ce concept, l'accord de l'adjectif informatisé est fluctuant puisqu'il se fait tantôt avec le mot échange, tantôt avec le mot documents ou données. Les deux formulations découlent de points de vue différents et sont acceptables puisque, même si c'est d'abord l'échange qui est informatisé au moyen de protocoles de communication standardisés, les documents impliqués, ou les données, ont eux aussi été informatisés pour répondre aux règles de transmission et d'échange.

Les termes échange de documents informatisés, échange de documents informatisé, échange de données informatisées et échange de données informatisé, créés en partie pour reproduire en français le sigle anglais EDI, se sont imposés dans l'usage. Cependant, le terme le plus naturel pour désigner ce concept serait échange informatisé de documents.

L'Office québécois de la langue française recommande que les sigles et les acronymes ne soient pas accentués. On écrira donc : EDI, et non ÉDI, bien que l'on prononce é-di.

En France, les termes échange de données informatisé et EDI sont recommandés officiellement par la Commission d'enrichissement de la langue française, depuis 1998.

En contexte, ce sont les termes échange de données informatisées et échange de données informatisé qui sont les plus utilisé. Cependant, ces expressions métonymiques, quoique correctes, sont moins précises que les termes échange de documents informatisés et échange de document informatisé. En effet, ce sont d'abord des documents structurés qui sont transmis, ces documents contenant évidemment des données.

Termes utilisés dans certains contextes :

échange électronique de documents n. m.
EED
échange électronique de données n. m.
EED
échange de données informatiques n. m.
échange de données électroniques n. m.
transfert électronique de documents n. m.
TED

Les termes échange électronique de données, échange électronique de documents, échange de données informatiques, échange de données électroniques et transfert électronique de documents manquent de précision et n'ont pas été retenus. En effet, rien dans leur formulation ne précise que le format de présentation des données ou des documents transmis a fait l'objet d'une normalisation de structure.

Traductions

  • anglais

    Auteur : Office québécois de la langue française, 2006

    Termes :

    1. electronic data interchange
    2. EDI
    3. electronic document interchange
    4. electronic document exchange
    5. electronic business data interchange
    6. EBDI

    En contexte, c'est le terme electronic data interchange qui est le plus utilisé. Cependant, cette expression métonymique, quoique correcte, est moins précise que le terme electronic document interchange. En effet, ce sont d'abord des documents structurés qui sont transmis, ces documents contenant évidemment des données.

  • catalan

    Auteur : Centre de terminologia Termcat, 2008

    Définition

    Sistema de transferència, per mitjà d'Internet, de documents d'ús habitual que es presenten segons un format electrònic normalitzat, el qual té per objectiu estalviar temps i minimitzar els costos als editors, distribuidors i llibreters.

    Note :

    S'aplica als mercats francòfons principalment en la norma d'intercanvi electrònic de documents (NEEDA) de l'Associació de Distribuïdors Exclusius de Llibres en Llengua Francesa (ADELF), i als mercats de l'Estat espanyol principalment pel Sistema d'Informació Normalitzada per als Llibreters (SINLI), que ha estat desenvolupat conjuntament per la Federació de Gremis d'Editors d'Espanya (FGEE), la Confederació Espanyola de Gremis i Associacions de Llibreters (CEGAL) i la Federació d'Associacions Nacionals de Distribuïdors d'Edicions (FANDE).

    Termes :

    1. intercanvi electrònic de dades n. m.
    2. EDI n. m.
  • espagnol

    Auteurs : Colegio de México, 2010
    Universidad de Alcalá, 2010
    Universidad de Granada, 2010

    Termes :

    1. intercambio electrónico de documentos s. m.
    2. EDI s. m.
    3. intercambio electrónico de datos s. m.
    4. intercambio de datos electrónicos s. m. Mexique
  • galicien

    Auteur : Universidade de Santiago de Compostela, 2010

    Terme :

    1. intercambio de documentos electrónicos s. m.
  • italien

    Auteur : Università di Bologna, 2008

    Définition

    Particolare sistema che permette ad uno o più computer collegati tra loro di effettuare transazioni e operazioni varie, senza necessità di documentazione cartacea.

    Termes :

    1. scambio elettronico di dati s. m.
    2. scambio elettronico di documenti s. m.
    3. EDI s. m. inv.
    4. electronic data interchange s. m. inv.
  • portugais

    Auteurs : Universidade do Algarve, 2010
    Grupo de Estudos em Terminologia e Lexicografia, 2010

    Termes :

    1. intercâmbio de dados eletrônicos s. m. Brésil
    2. troca de documentos informatizados s. f. Portugal
  • roumain

    Auteur : Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al. Rosetti”, 2010

    Termes :

    1. schimb de documente informatizate s. n.
    2. schimb electronic de documente informatizate s. n.
    3. schimb electronic de documente s. n.
    4. schimb de documente s. n.
    5. schimb de date informatizate s. n.

Partager cette page

  • Courriel
  • Facebook
  • X
  • LinkedIn

Évaluation de la page

L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
Évitez d’inscrire des renseignements personnels. Prenez note que vous ne recevrez aucune réponse.

Pour obtenir une réponse à une question de nature linguistique, utilisez le formulaire Nous joindre.

Navigation principale

  1. À propos de la Vitrine linguistique

    1. Capsule vidéo sur la Vitrine linguistique
    2. Foire aux questions
    3. Les mots de la Vitrine linguistique
    4. Offre de services linguistiques
    5. Politiques et guides
  2. Actualités

    1. Articles et fiches en vedette
    2. Brèves
  3. Autres sites

    1. Office québécois de la langue française
    2. Commission de toponymie
    3. Concours de créativité lexicale
    4. Mérites du français
  4. Ressources linguistiques

    1. Chroniques
    2. Conseils linguistiques pour les entreprises
    3. Contenus téléchargeables
    4. Lexiques et vocabulaires
    5. Outils pour apprendre le français
    6. Ressources linguistiques externes
    7. Ressources pour le personnel enseignant
  5. Sujets d’intérêt

    1. Féminisation et rédaction épicène
    2. Néologie
    3. Officialisation linguistique
  6. Navigation

    1. Index thématique de la BDL
    2. Tutoriel

Abonnez-vous!

Nos infolettres vous permettent d’avoir accès à plusieurs ressources.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Retourner en haut de la page
  • Accessibilité
  • Accès à l’information
  • Déclaration de services aux citoyennes et aux citoyens
  • Politique de confidentialité
  • Plan du site
Office québécois de la langue française
© Gouvernement du Québec, 2025