échange de documents informatisés
- Domaine
-
- informatiqueéchange de documents informatisés
- Dernière mise à jour
Définition :
Échange, entre différentes organisations, de documents commerciaux ou administratifs de format normalisé, au moyen de messages électroniques transmis à travers un réseau à valeur ajoutée reliant les partenaires.
Notes :
L'échange de documents informatisés apporte des avantages importants en ce qui concerne la diminution de l'emploi du papier et la réduction des délais postaux et de distribution. Il implique l'interconnexion de réseaux hétérogènes, et donc le développement et la normalisation des interfaces et des protocoles de communication.
Parmi les normes d'échange de documents informatisés, on peut mentionner la norme EDIFACT (norme internationale d'échange de données informatisé pour l'administration, le commerce et le transport), la norme nord-américaine ANSI X12 et la norme d'échanges électroniques de documents de l'ADELF (NEEDA) proposée par l'Association des distributeurs exclusifs de livres en langue française.
Cette fiche fait partie du Vocabulaire de la diffusion et de la distribution du livre.
Termes privilégiés :
- échange de documents informatisés n. m.
- EDI n. m.
- échange de documents informatisé n. m.
- EDI n. m.
- échange de données informatisées n. m.
- EDI n. m.
- échange de données informatisé n. m.
- EDI n. m.
- échange informatisé de documents n. m.
-
Dans les expressions désignant ce concept, l'accord de l'adjectif informatisé est fluctuant puisqu'il se fait tantôt avec le mot échange, tantôt avec le mot documents ou données. Les deux formulations découlent de points de vue différents et sont acceptables puisque, même si c'est d'abord l'échange qui est informatisé au moyen de protocoles de communication standardisés, les documents impliqués, ou les données, ont eux aussi été informatisés pour répondre aux règles de transmission et d'échange.
Les termes échange de documents informatisés, échange de documents informatisé, échange de données informatisées et échange de données informatisé, créés en partie pour reproduire en français le sigle anglais EDI, se sont imposés dans l'usage. Cependant, le terme le plus naturel pour désigner ce concept serait échange informatisé de documents.
L'Office québécois de la langue française recommande que les sigles et les acronymes ne soient pas accentués. On écrira donc : EDI, et non ÉDI. À l'oral, on prononcera : [édi].
En contexte, ce sont les termes échange de données informatisées et échange de données informatisé qui sont les plus utilisé. Cependant, ces expressions métonymiques, quoique correctes, sont moins précises que les termes échange de documents informatisés et échange de document informatisé. En effet, ce sont d'abord des documents structurés qui sont transmis, ces documents contenant évidemment des données.
Termes utilisés dans certains contextes :
- échange électronique de documents n. m.
- EED
- échange électronique de données n. m.
- EED
- échange de données informatiques n. m.
- échange de données électroniques n. m.
- transfert électronique de documents n. m.
- TED
-
Les termes échange électronique de données, échange électronique de documents, échange de données informatiques, échange de données électroniques et transfert électronique de documents manquent de précision et n'ont pas été retenus. En effet, rien dans leur formulation ne précise que le format de présentation des données ou des documents transmis a fait l'objet d'une normalisation de structure.
Traductions
-
anglais
Auteur : Office québécois de la langue française,Termes :
- electronic data interchange
- EDI
- electronic document interchange
- electronic document exchange
- electronic business data interchange
- EBDI
En contexte, c'est le terme electronic data interchange qui est le plus utilisé. Cependant, cette expression métonymique, quoique correcte, est moins précise que le terme electronic document interchange. En effet, ce sont d'abord des documents structurés qui sont transmis, ces documents contenant évidemment des données.
-
catalan
Auteur : Centre de terminologia Termcat,Définition
Sistema de transferència, per mitjà d'Internet, de documents d'ús habitual que es presenten segons un format electrònic normalitzat, el qual té per objectiu estalviar temps i minimitzar els costos als editors, distribuidors i llibreters.
Note :
S'aplica als mercats francòfons principalment en la norma d'intercanvi electrònic de documents (NEEDA) de l'Associació de Distribuïdors Exclusius de Llibres en Llengua Francesa (ADELF), i als mercats de l'Estat espanyol principalment pel Sistema d'Informació Normalitzada per als Llibreters (SINLI), que ha estat desenvolupat conjuntament per la Federació de Gremis d'Editors d'Espanya (FGEE), la Confederació Espanyola de Gremis i Associacions de Llibreters (CEGAL) i la Federació d'Associacions Nacionals de Distribuïdors d'Edicions (FANDE).
Termes :
- intercanvi electrònic de dades n. m.
- EDI n. m.
-
espagnol
Auteurs : Colegio de México,
Universidad de Alcalá,
Universidad de Granada,Termes :
- intercambio electrónico de documentos s. m.
- EDI s. m.
- intercambio electrónico de datos s. m.
- intercambio de datos electrónicos s. m. Mexique
-
galicien
Auteur : Universidade de Santiago de Compostela,Terme :
- intercambio de documentos electrónicos s. m.
-
italien
Auteur : Università di Bologna,Définition
Particolare sistema che permette ad uno o più computer collegati tra loro di effettuare transazioni e operazioni varie, senza necessità di documentazione cartacea.
Termes :
- scambio elettronico di dati s. m.
- scambio elettronico di documenti s. m.
- EDI s. m. inv.
- electronic data interchange s. m. inv.
-
portugais
Auteurs : Universidade do Algarve,
Grupo de Estudos em Terminologia e Lexicografia, -
roumain
Auteur : Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Al. Rosetti”,Termes :
- schimb de documente informatizate s. n.
- schimb electronic de documente informatizate s. n.
- schimb electronic de documente s. n.
- schimb de documente s. n.
- schimb de date informatizate s. n.