0
Passer à la recherche Passer au contenu Passer à la navigation
Gouvernement du Québec Gouvernement du Québec Office québécois de la langue française
  • Nous joindre
  • Accueil
  • Grand dictionnaire terminologique
Logo Le Grand Dictionnaire Terminologique

capital de proximité

Domaines
  1. financeplacement de capitaux
  2. gestioncréation d'entreprise
Auteur
Office québécois de la langue française
Dernière mise à jour
2013
  • Accéder à la fiche en anglais : love capital

Définition :

Fonds qui sont apportés par les connaissances et la famille du créateur d'entreprise.

Note :

Il ne faut pas confondre le capital de proximité avec le capital relationnel ni avec le capital de proximité géographique ou militante.

Termes privilégiés :

capital de proximité n. m.
capital proximité n. m.
capitaux de proximité n. m. pl.
fonds de proximité n. m. pl.
capital de risque convivial n. m.
capital risque convivial n. m.

L'emploi de la préposition de dans capital de proximité et dans capital de risque convivial est concurrencé par la complémentation directe, par juxtaposition, et le plus souvent sans trait d'union (capital proximité, capital risque convivial).

Les termes capital de proximité et capital proximité sont souvent employés avec l'article partitif du, qui introduit une quantité indéterminée d'une réalité indénombrable, dans des expressions comme procurer du capital de proximité et procurer du capital proximité.

Il ne faut pas confondre le capital de proximité, qui est apporté par les connaissances et les familles des créateurs d'entreprise avec les fonds providentiels apportés par des investisseurs providentiels, qui ne sont pas liés aux créateurs d'entreprise.

Les termes capital de risque convivial et capital risque convivial sont souvent employés avec l'article partitif du, qui introduit une quantité indéterminée d'une réalité indénombrable, dans des expressions comme procurer du capital de risque convivial et procurer du capital risque convivial.

Termes utilisés dans certains contextes :

argent du cœur n. m. France
apports familiaux n. m. pl.
argent de l'amour n. m.
épargne affective n. f.
capital amical n. m.

Dans le domaine de la finance, ce sont les termes capital, capitaux et fonds qui sont employés pour former les termes complexes qui désignent les types de capitaux (par exemple capital de risque, capital d'investissement, capital de développement). Les termes formés avec argent, apports et épargne ne sont pas retenus pour cette raison. De plus, même si la famille, les amis ou les connaissances apportent des capitaux par amitié ou par amour, les désignations formées avec amical, affection et amour ne conviennent pas pour désigner le concept de « capital de proximité », qui met en relief le caractère proche de parenté ou de quasi-parenté des apporteurs de capital par rapport au créateur d'entreprise, et non les sentiments qui lient ces personnes entre elles.

En France, le terme argent du cœur est recommandé officiellement par la Commission d'enrichissement de la langue française, depuis 2004. Ce calque de l'anglais love money n'est pas retenu puisqu'il concurrence l'emploi du terme français capital de proximité, que l'Office québécois de la langue française privilégie.

Termes déconseillés :

capital de connivence
love money
love capital
love saving

Le terme connivence désigne le concept d'« accord tacite ». Même s'il peut exister un accord tacite entre les apporteurs de capital de proximité et le créateur d'entreprise, le terme capital de connivence ne convient pas sur le plan sémantique pour désigner ce type de capital.

Les termes love money, love capital et love saving, intégralement empruntés à l'anglais, sont déconseillés, car ils concurrencent le terme français capital de proximité et ses synonymes.

Traductions

  • anglais

    Auteur : Office québécois de la langue française, 2013

    Termes :

    1. love capital
    2. founder capital
    3. love money
    4. friends and family funding

Partager cette page

  • Courriel
  • Facebook
  • X
  • LinkedIn

Évaluation de la page

L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
Évitez d’inscrire des renseignements personnels. Prenez note que vous ne recevrez aucune réponse.

Pour obtenir une réponse à une question de nature linguistique, utilisez le formulaire Nous joindre.

Navigation principale

  1. À propos de la Vitrine linguistique

    1. Capsule vidéo sur la Vitrine linguistique
    2. Foire aux questions
    3. Les mots de la Vitrine linguistique
    4. Offre de services linguistiques
    5. Politiques et guides
  2. Actualités

    1. Articles et fiches en vedette
    2. Brèves
  3. Autres sites

    1. Office québécois de la langue française
    2. Commission de toponymie
    3. Concours de créativité lexicale
    4. Mérites du français
  4. Ressources linguistiques

    1. Chroniques
    2. Conseils linguistiques pour les entreprises
    3. Contenus téléchargeables
    4. Lexiques et vocabulaires
    5. Outils pour apprendre le français
    6. Ressources linguistiques externes
    7. Ressources pour le personnel enseignant
  5. Sujets d’intérêt

    1. Féminisation et rédaction épicène
    2. Néologie
    3. Officialisation linguistique
  6. Navigation

    1. Index thématique de la BDL
    2. Tutoriel

Abonnez-vous!

Nos infolettres vous permettent d’avoir accès à plusieurs ressources.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Retourner en haut de la page
  • Accessibilité
  • Accès à l’information
  • Déclaration de services aux citoyennes et aux citoyens
  • Politique de confidentialité
  • Plan du site
Office québécois de la langue française
© Gouvernement du Québec, 2025