0
Passer à la recherche Passer au contenu Passer à la navigation
Gouvernement du Québec Gouvernement du Québec Office québécois de la langue française
  • Nous joindre
  • Accueil
  • Grand dictionnaire terminologique
Logo Le Grand Dictionnaire Terminologique

compteur de tours, compteuse de tours

Domaine
  1. sportofficiel
Auteur
Office québécois de la langue française
Dernière mise à jour
2008
  • Accéder à la fiche en anglais : lap counter
  • Accéder à la fiche en espagnol : anotador de vueltas

Définition :

Officiel chargé de compter le nombre de tours qu'il reste à faire avant la fin d'une course et de transmettre cette information aux concurrents.

Notes :

Le compteur de tours se base sur le meneur de la course pour déterminer le nombre de tours à faire.

En patinage de vitesse, le compteur de tours sonne une cloche au début du dernier tour pour indiquer aux concurrents que la course tire à sa fin.

Cette fiche fait partie du vocabulaire La course à l'exploit.

Termes privilégiés :

compteur de tours n. m.
compteuse de tours n. f.
compilateur de tours n. m.
compilatrice de tours n. f.

Traductions

  • anglais

    Auteur : Office québécois de la langue française, 2008

    Termes :

    1. lap counter
    2. lap scorer
    3. lap recorder
  • espagnol

    Auteur : Grup IULATERM, Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra, 2012

    Définition

    Oficial encargado de contar el número de vueltas que queda por hacer antes del final de una carrera y de transmitir esta información a los participantes.

    Notes :

    El anotador de vueltas toma como referente al líder de la carrera para determinar el número de vueltas a realizar.

    En patinaje de velocidad, el anotador de vueltas toca una campana al comienzo de la última vuelta para indicar a los participantes que la carrera llega a su fin.

    Termes :

    1. anotador de vueltas s. m.
    2. anotadora de vueltas s. f.
    3. juez contador de vueltas s. m.
    4. jueza contadora de vueltas s. f.

    En español, los sustantivos que designan profesiones, cargos, títulos o actividades que acaban en -z tienden a funcionar como comunes : el/la juez. No obstante, algunos de estos sustantivos han desarrollado con cierto éxito un femenino en -a, como es el caso de juez/jueza.

Partager cette page

  • Courriel
  • Facebook
  • X
  • LinkedIn

Évaluation de la page

L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
Évitez d’inscrire des renseignements personnels. Prenez note que vous ne recevrez aucune réponse.

Pour obtenir une réponse à une question de nature linguistique, utilisez le formulaire Nous joindre.

Navigation principale

  1. À propos de la Vitrine linguistique

    1. Capsule vidéo sur la Vitrine linguistique
    2. Foire aux questions
    3. Les mots de la Vitrine linguistique
    4. Offre de services linguistiques
    5. Politiques et guides
  2. Actualités

    1. Articles et fiches en vedette
    2. Brèves
  3. Autres sites

    1. Office québécois de la langue française
    2. Commission de toponymie
    3. Concours de créativité lexicale
    4. Mérites du français
  4. Ressources linguistiques

    1. Chroniques
    2. Conseils linguistiques pour les entreprises
    3. Contenus téléchargeables
    4. Lexiques et vocabulaires
    5. Outils pour apprendre le français
    6. Ressources linguistiques externes
    7. Ressources pour le personnel enseignant
  5. Sujets d’intérêt

    1. Féminisation et rédaction épicène
    2. Néologie
    3. Officialisation linguistique
  6. Navigation

    1. Index thématique de la BDL
    2. Tutoriel

Abonnez-vous!

Nos infolettres vous permettent d’avoir accès à plusieurs ressources.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Retourner en haut de la page
  • Accessibilité
  • Accès à l’information
  • Déclaration de services aux citoyennes et aux citoyens
  • Politique de confidentialité
  • Plan du site
Office québécois de la langue française
© Gouvernement du Québec, 2025