0
Passer à la recherche Passer au contenu Passer à la navigation
Gouvernement du Québec Gouvernement du Québec Office québécois de la langue française
  • Nous joindre
  • Accueil
  • Grand dictionnaire terminologique
Logo Le Grand Dictionnaire Terminologique

juge au départ

Domaine
  1. sportofficiel
Auteur
Office québécois de la langue française
Dernière mise à jour
2008
  • Accéder à la fiche en anglais : starter
  • Accéder à la fiche en espagnol : juez de salida

Définition :

Juge chargé de donner le signal du départ, d'annoncer les faux départs et de prendre les décisions touchant tout différend qui concerne le départ au cours d'une compétition.

Notes :

Dans certains sports, le juge au départ est accompagné d'un préposé au départ, qui est alors responsable de donner le signal de départ.

Cette fiche fait partie du vocabulaire La course à l'exploit.

Termes privilégiés :

juge au départ n. m. ou f.
juge de départ n. m. ou f.

Terme déconseillé :

starter

L'emprunt intégral à l'anglais starter, bien que consigné dans les dictionnaires usuels et très utilisé dans certains sports, et ce, particulièrement en Europe, est à déconseiller puisqu'il s'intègre mal au système linguistique du français et qu'il n'y comble aucune lacune lexicale.

Traductions

  • anglais

    Auteur : Office québécois de la langue française, 2008

    Termes :

    1. starter
    2. start judge
  • espagnol

    Auteur : Grup IULATERM, Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra, 2012

    Définition

    Juez encargado de dar la señal de salida, de indicar las falsas salidas y de tomar las decisiones concernientes a cualquier aspecto que guarde relación con la salida en el transcurso de una competición.

    Note :

    En algunos deportes, el juez de salida está acompañado por un starter que en ese caso es el responsable de dar la señal de salida.

    Termes :

    1. juez de salida s. m.
    2. juez de salida s. f.
    3. jueza de salida s. f.

    En español, los sustantivos que designan profesiones, cargos, títulos o actividades que acaban en -z tienden a funcionar como comunes : el/la juez. No obstante, algunos de estos sustantivos han desarrollado con cierto éxito un femenino en -a, como es el caso de juez/jueza.

Partager cette page

  • Courriel
  • Facebook
  • X
  • LinkedIn

Évaluation de la page

L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
Évitez d’inscrire des renseignements personnels. Prenez note que vous ne recevrez aucune réponse.

Pour obtenir une réponse à une question de nature linguistique, utilisez le formulaire Nous joindre.

Navigation principale

  1. À propos de la Vitrine linguistique

    1. Capsule vidéo sur la Vitrine linguistique
    2. Foire aux questions
    3. Les mots de la Vitrine linguistique
    4. Offre de services linguistiques
    5. Politiques et guides
  2. Actualités

    1. Articles et fiches en vedette
    2. Brèves
  3. Autres sites

    1. Office québécois de la langue française
    2. Commission de toponymie
    3. Concours de créativité lexicale
    4. Mérites du français
  4. Ressources linguistiques

    1. Chroniques
    2. Conseils linguistiques pour les entreprises
    3. Contenus téléchargeables
    4. Lexiques et vocabulaires
    5. Outils pour apprendre le français
    6. Ressources linguistiques externes
    7. Ressources pour le personnel enseignant
  5. Sujets d’intérêt

    1. Féminisation et rédaction épicène
    2. Néologie
    3. Officialisation linguistique
  6. Navigation

    1. Index thématique de la BDL
    2. Tutoriel

Abonnez-vous!

Nos infolettres vous permettent d’avoir accès à plusieurs ressources.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Retourner en haut de la page
  • Accessibilité
  • Accès à l’information
  • Déclaration de services aux citoyennes et aux citoyens
  • Politique de confidentialité
  • Plan du site
Office québécois de la langue française
© Gouvernement du Québec, 2025