poulet frit à la sauce aigre-douce
- Domaine
-
- alimentationcuisine chinoise
- Dernière mise à jour
Note :
Le terme breaded se traduit par pané. Il qualifie un aliment que l'on a enrobé de chapelure avant de le faire frire. Dans les menus chinois, cependant, l'emploi de ce terme prête à confusion. Il qualifie la plupart du temps un aliment que l'on a plongé dans une pâte à beignet (batter) avant de le faire cuire en grande friture. Dans ce dernier cas, nous suggérons l'emploi du terme frit, sauf lorsqu'il s'agit de crevettes et de pétoncles où nous proposons l'utilisation du terme beignet.
Termes privilégiés :
- poulet frit à la sauce aigre-douce n. m.
- poulet frit, sauce aigre-douce n. m.
Traductions
-
anglais
Auteur : Office québécois de la langue française,Termes :
- breaded chicken, sweet and sour sauce
- chicken soo guy, sweet and sour sauce
- sweet and sour soo guy