coudes sautés aux champignons
- Domaine
-
- alimentationcuisine chinoise
- Dernière mise à jour
Note :
Les coudes (elbow macaroni) sont des macaronis coupés ayant la forme d'un coude comme leur nom l'indique.
Terme privilégié :
- coudes sautés aux champignons n. m. pl.
Traductions
-
anglais
Auteur : Office québécois de la langue française,Terme :
- sautéed macaroni with mushrooms
Termes associés :
- mushroom fried macaroni critiqué
- mushroom fried noodles critiqué
- mushroom noodles critiqué
Le terme fried signifie « frit par immersion dans un corps gras ». Souvent, dans les menus chinois, on emploie à tort ce terme pour sautéed. Faire sauter un aliment, c'est le faire revenir dans un peu de corps gras, à feu très vif, tout en le faisant remuer.
Le terme anglais noodles peut signifier deux choses : il peut avoir le sens générique de « pâtes alimentaires » et les sens plus spécifiques de « nouilles », de « macaroni » et de « vermicelles ». Les nouilles sont des pâtes plates en forme de ruban pouvant avoir différentes largeurs - celles que l'on utilise habituellement dans les restaurants chinois sont très fines et ne doivent pas être confondues avec les vermicelles. C'est donc sous l'influence de l'anglais qu'au Québec on commet la faute courante de donner au mot nouilles les sens de « pâtes alimentaires », de « macaroni » ou de « vermicelles ». De plus, l'on voit souvent dans nos menus pseudo-chinois l'emploi erroné du terme nouilles pour désigner des coudes.