arôme artificiel
- Domaine
-
- alimentationchimie alimentaire
- Dernière mise à jour
Terme privilégié :
- arôme artificiel n. m.
-
Dans la pratique, les règlements des aliments et drogues, au dire du Bureau des traductions (Ottawa), emploient les termes extract, essence et flavour comme synonymes. Comme il n'est pas toujours facile d'aller vérifier en laboratoire le mode de fabrication du produit, le comité de terminologie des épices a proposé de conserver la synonymie des deux premiers termes avec la réserve que, comme un extrait ou une essence ne peuvent être artificiels, l'expression artificial extract (ou essence) soit traduite par arôme artificiel.
Strictement parlant, arôme ne s'applique qu'à ce qui est perçu par le nez tandis que saveur désigne la qualité perçue par le sens du goût est impressionné en même temps que l'odorat. Selon la réglementation française, arôme est synonyme d'agent d'aromatisation. En France et dans le monde francophone, c'est le mot arôme qui est le plus fréquent dans l'étiquetage. Quant aux techniciens, ils ont en quelque sorte résolu le problème des deux perceptions simultanées (nez et bouche) en utilisant le mot flaveur, emprunt à l'anglais flavour. (En passant, il n'est pas sûr que flavour vienne de l'ancien français flaveur, mot mal attesté. Il s'agit plutôt, selon toute vraisemblance, d'un emprunt à l'ancien français flo(u)r, le u venant d'une réfection analogique basée sur le modèle de savour.)
Terme déconseillé :
- saveur simulée
-
Depuis quelque temps, on voit apparaître sur les étiquettes la mention simulated flavour, traduite par saveur simulée; il s'agit en fait d'un synonyme d'artificial flavour. Nous ne contestons pas la nécessité de remplacer l'expression anglaise par une autre jugée plus précise, mais il ne saurait être question de traduire cette nouvelle appellation littéralement en français : le produit dont il est question est connu couramment sous le nom d'arôme artificiel partout dans le monde francophone et c'est cette appellation qui, de l'avis de l'Office de la langue française, doit apparaître sur le marché québécois. Par conséquent, l'Office demande que disparaisse la mention saveur simulée.
Traductions
-
anglais
Auteur : Office québécois de la langue française,Termes :
- artificial flavour
- simulated flavour
- synthetic flavour