0
Passer à la recherche Passer au contenu Passer à la navigation
Gouvernement du Québec Gouvernement du Québec Office québécois de la langue française
  • Nous joindre
  • Accueil
  • Grand dictionnaire terminologique
Logo Le Grand Dictionnaire Terminologique

à courte distance

Domaines
  1. protection de l'environnementpluies acides
  2. protection de l'environnementpollution atmosphérique
Auteur
Rivard, Denis, 1985
  • Accéder à la fiche en anglais : short-range

Définition :

Relatif à une distance inférieure à quelques dizaines de kilomètres.

Notes :

Dans la modélisation du transport atmosphérique des polluants, on distingue généralement le transport à grande distance du transport à courte distance. Certains auteurs utilisent également, comme catégorie intermédiaire, le transport à moyenne distance. les termes qui désignent ces trois réalités constituent un système d'unités lexicales qu'on oppose les unes aux autres. De la même façon, en anglais, pour désigner ces réalités, on oppose les déterminants short-range et long-range; on trouve également parfois une catégorie intermédiaire exprimée par le déterminant mid range.

L'existence, dans le domaine des pluies acides, d'un autre système d'unités lexicales ternaire, qui oppose les termes local, régional et global, crée certaines ambiguïtés, particulièrement quand on tente d'amalgamer ces deux systèmes d'unités en opposition. En évitant de trop généraliser, on peut affirmer que, le système d'unités lexicales à courte, à moyenne et à longue distance n'est guère utilisé que pour déterminer directement le terme transport ou des réalités liées de très près au transport, par exemple les modèles. L'autre système d'unités qui oppose local, régional et global sert à déterminer les autres réalités du domaine, par exemple, les sources, les émissions, les dépôts, etc.

Le terme local est parfois employé de façon interchangeable, comme s'il s'agissait d'un synonyme, avec le terme à courte distance. Cela s'explique par le fait qu'en réduisant le système d'unités lexicales aux deux seules notions de « à courte distance » et de « à longue distance » on crée une dichotomie qui insiste davantage sur la responsabilité territoriale que sur la mesure exacte de la distance. Comme cette nuance de responsabilité est généralement véhiculée par le système d'unités lexicales local, régional, global, on remplace alors le terme à courte distance par le terme local. Cette licence que s'autorisent certains auteurs est une grande source de confusion dans le domaine des pluies acides.

Le terme à faible distance, qui rendrait moins servilement l'anglais short-range, n'a malheureusement pas été attesté en français.

Terme :

à courte distance adj.

Traductions

  • anglais

    Auteur : Rivard, Denis, 1985

    Note :

    Un certain consensus autour d'une distance d'environ quelques dizaines de kilomètres a servi de charpente à la définition; cependant, il faut rappeler que c'est la position relative d'une unité lexicale, dans un système d'unités lexicales en opposition les unes par rapport aux autres, qui détermine le sens qu'on reconnaît à cette unité. Ainsi, le déterminant short-range, en opposition binaire avec long-range, pourra désigner une distance pouvant atteindre jusqu'à 100 kilomètres. Le même terme en opposition ternaire avec mid range et long-range, ne désignera plus qu'une distance de quelques dizaines de kilomètres ou même qu'une distance inférieure à dix kilomètres, selon certains auteurs.

    Termes :

    1. short-range
    2. short range

Partager cette page

  • Courriel
  • Facebook
  • X
  • LinkedIn

Évaluation de la page

L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
Évitez d’inscrire des renseignements personnels. Prenez note que vous ne recevrez aucune réponse.

Pour obtenir une réponse à une question de nature linguistique, utilisez le formulaire Nous joindre.

Navigation principale

  1. À propos de la Vitrine linguistique

    1. Capsule vidéo sur la Vitrine linguistique
    2. Foire aux questions
    3. Les mots de la Vitrine linguistique
    4. Offre de services linguistiques
    5. Politiques et guides
  2. Actualités

    1. Articles et fiches en vedette
    2. Brèves
  3. Autres sites

    1. Office québécois de la langue française
    2. Commission de toponymie
    3. Concours de créativité lexicale
    4. Mérites du français
  4. Ressources linguistiques

    1. Chroniques
    2. Conseils linguistiques pour les entreprises
    3. Contenus téléchargeables
    4. Lexiques et vocabulaires
    5. Outils pour apprendre le français
    6. Ressources linguistiques externes
    7. Ressources pour le personnel enseignant
  5. Sujets d’intérêt

    1. Féminisation et rédaction épicène
    2. Néologie
    3. Officialisation linguistique
  6. Navigation

    1. Index thématique de la BDL
    2. Tutoriel

Abonnez-vous!

Nos infolettres vous permettent d’avoir accès à plusieurs ressources.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Retourner en haut de la page
  • Accessibilité
  • Accès à l’information
  • Déclaration de services aux citoyennes et aux citoyens
  • Politique de confidentialité
  • Plan du site
Office québécois de la langue française
© Gouvernement du Québec, 2025