0
Passer à la recherche Passer au contenu Passer à la navigation
Gouvernement du Québec Gouvernement du Québec Office québécois de la langue française
  • Nous joindre
  • Accueil
  • Grand dictionnaire terminologique
Logo Le Grand Dictionnaire Terminologique

casuistique

Domaine
  1. médecinegestion des soins de santé
Auteur
Office québécois de la langue française
Dernière mise à jour
1998
  • Accéder à la fiche en anglais : case mix

Définition :

Ensemble de profils de patients correspondant à divers programmes de soins en établissement de santé.

Terme privilégié :

casuistique n. f.

Le terme est utilisé couramment en France.

Il s'agit d'un dérivé de casuiste formé avec le suffixe -ique. Il est à noter que la terminaison -istique est utilisée dans la formation de mots didactiques qui dénotent des activités plus ou moins scientifiques.

Ce terme est attesté en épidémiologie comme équivalent de case mix au sens de « discussion sur les observations des malades faisant l'objet d'une étude ». Le terme passe maintenant de cette langue de spécialité à celle de la gestion des soins de santé.

Termes utilisés dans certains contextes :

classification diagnostique n. f.
composition de la clientèle n. f.
effectif de l'hôpital n. m.
éventail des cas n. m.
groupe clients n. m.
groupe de clients n. m.

[classification diagnostique | composition de la clientèle | effectif de l'hôpital | éventail des cas | groupe clients | groupe de clients] Ces termes, de structure moins synthétique, ont été relevés dans des contextes d'emploi fort semblables.

Terme déconseillé :

case mix

On rencontre le terme anglais utilisé tel quel en français. Le terme case mix en français est à éviter, car il s'agit d'un emprunt abusif à l'anglais.

Traductions

  • anglais

    Auteur : Office québécois de la langue française, 1998

    Note :

    La notion de « case mix » a été introduite par Feldstein en 1965 puis développée par l'équipe de Fetter en 1967.

    Termes :

    1. case mix
    2. case-mix

Partager cette page

  • Courriel
  • Facebook
  • X
  • LinkedIn

Évaluation de la page

L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
Évitez d’inscrire des renseignements personnels. Prenez note que vous ne recevrez aucune réponse.

Pour obtenir une réponse à une question de nature linguistique, utilisez le formulaire Nous joindre.

Navigation principale

  1. À propos de la Vitrine linguistique

    1. Capsule vidéo sur la Vitrine linguistique
    2. Foire aux questions
    3. Les mots de la Vitrine linguistique
    4. Offre de services linguistiques
    5. Politiques et guides
  2. Actualités

    1. Articles et fiches en vedette
    2. Brèves
  3. Autres sites

    1. Office québécois de la langue française
    2. Commission de toponymie
    3. Concours de créativité lexicale
    4. Mérites du français
  4. Ressources linguistiques

    1. Chroniques
    2. Conseils linguistiques pour les entreprises
    3. Contenus téléchargeables
    4. Lexiques et vocabulaires
    5. Outils pour apprendre le français
    6. Ressources linguistiques externes
    7. Ressources pour le personnel enseignant
  5. Sujets d’intérêt

    1. Féminisation et rédaction épicène
    2. Néologie
    3. Officialisation linguistique
  6. Navigation

    1. Index thématique de la BDL
    2. Tutoriel

Abonnez-vous!

Nos infolettres vous permettent d’avoir accès à plusieurs ressources.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Retourner en haut de la page
  • Accessibilité
  • Accès à l’information
  • Déclaration de services aux citoyennes et aux citoyens
  • Politique de confidentialité
  • Plan du site
Office québécois de la langue française
© Gouvernement du Québec, 2025