0
Passer à la recherche Passer au contenu Passer à la navigation
Gouvernement du Québec Gouvernement du Québec Office québécois de la langue française
  • Nous joindre
  • Accueil
  • Grand dictionnaire terminologique
Logo Le Grand Dictionnaire Terminologique

groupe casuistique

Domaine
  1. médecinegestion des soins de santé
Auteur
Office québécois de la langue française
Dernière mise à jour
1998
  • Accéder à la fiche en anglais : case-mix group

Définition :

Unité d'un système de classification diagnostique des cas d'hospitalisation.

Note :

L'emploi du sigle anglo-américain « DRG » dans un texte français est à éviter.

Termes privilégiés :

groupe casuistique n. m.
GC n. m.
groupe homogène de malades n. m.
GHM n. m.
groupe de maladies analogues n. m.
GMA n. m.
groupe de diagnostics n. m.

Terme composé avec l'adjectif casuistique à la manière de analyse casuistique et paramètre casuistique.

[groupe homogène de malades] Utilisé en France par le Programme de médicalisation du système d'information des hôpitaux (PMSI).

[groupe homogène de malades] Traduction utilisée par l'Office canadien de coordination de l'évaluation des technologies de la santé.

[GHM] Utilisé par l'Institut canadien d'information sur la santé. La terminologie utilisée par l'ICIS depuis de nombreuses années est familière aux intervenants francophones du milieu de la santé au Canada.

[GMA] Utilisé par l'Institut canadien d'information sur la santé. Contrairement au sigle anglais, le sigle français n'a pas été déposé comme marque de commerce.

Traductions

  • anglais

    Auteur : Office québécois de la langue française, 1998

    Termes :

    1. case-mix group
    2. case mix group
    3. diagnosis-related group

    Termes associés :

    1. diagnosis related groups
    2. DRGs
    3. CMG marque de commerce
    4. DRG marque de commerce

    [diagnosis related groups] L'emploi du pluriel s'explique lorsqu'il s'agit des unités du système et non pas du système lui-même.

    [CMG] Le sigle anglais est une marque déposée de l'Institut canadien d'information sur la santé.

    [DRG] Le sigle anglo-américain est une marque déposée aux États-Unis.

Partager cette page

  • Courriel
  • Facebook
  • X
  • LinkedIn

Évaluation de la page

L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
Évitez d’inscrire des renseignements personnels. Prenez note que vous ne recevrez aucune réponse.

Pour obtenir une réponse à une question de nature linguistique, utilisez le formulaire Nous joindre.

Navigation principale

  1. À propos de la Vitrine linguistique

    1. Capsule vidéo sur la Vitrine linguistique
    2. Foire aux questions
    3. Les mots de la Vitrine linguistique
    4. Offre de services linguistiques
    5. Politiques et guides
  2. Actualités

    1. Articles et fiches en vedette
    2. Brèves
  3. Autres sites

    1. Office québécois de la langue française
    2. Commission de toponymie
    3. Concours de créativité lexicale
    4. Mérites du français
  4. Ressources linguistiques

    1. Chroniques
    2. Conseils linguistiques pour les entreprises
    3. Contenus téléchargeables
    4. Lexiques et vocabulaires
    5. Outils pour apprendre le français
    6. Ressources linguistiques externes
    7. Ressources pour le personnel enseignant
  5. Sujets d’intérêt

    1. Féminisation et rédaction épicène
    2. Néologie
    3. Officialisation linguistique
  6. Navigation

    1. Index thématique de la BDL
    2. Tutoriel

Abonnez-vous!

Nos infolettres vous permettent d’avoir accès à plusieurs ressources.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Retourner en haut de la page
  • Accessibilité
  • Accès à l’information
  • Déclaration de services aux citoyennes et aux citoyens
  • Politique de confidentialité
  • Plan du site
Office québécois de la langue française
© Gouvernement du Québec, 2025