0
Passer à la recherche Passer au contenu Passer à la navigation
Gouvernement du Québec Gouvernement du Québec Office québécois de la langue française
  • Nous joindre
  • Accueil
  • Grand dictionnaire terminologique
Logo Le Grand Dictionnaire Terminologique

logiciel de traduction

Domaine
  1. informatiqueéchange de documents informatisés
Auteur
Office québécois de la langue française
Dernière mise à jour
2002
  • Accéder à la fiche en anglais : translation software

Définition :

Logiciel d'application qui adapte un document à une norme EDI ou qui transforme un document informatisé selon le format utilisé par le destinataire.

Notes :

Le logiciel de traduction traite selon la norme EDI (échange de données informatisé) les documents structurés (factures, bons de commande, relevés de notes, dessins techniques complexes, etc.) échangés entre des partenaires commerciaux ou autres.

Globalement, le logiciel de traduction (aussi appelé traducteur en contexte) est un type de convertisseur, dont le rôle est de faire la conversion de données, c'est-à-dire le changement du mode de représentation de ces dernières, par le passage d'un format ou d'un code à un autre, sans modification de contenu.

Termes privilégiés :

logiciel de traduction n. m.
logiciel de traduction EDI n. m.
convertisseur EDI n. m.

On appelle parfois le logiciel de traduction logiciel EDI, mais ce terme désigne également un logiciel plus complet, qui prend en charge toutes les fonctions reliées à l'EDI.

Traductions

  • anglais

    Auteur : Office québécois de la langue française, 2002

    Termes :

    1. translation software
    2. EDI translator
    3. EDI converter

Partager cette page

  • Courriel
  • Facebook
  • X
  • LinkedIn

Évaluation de la page

L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
Évitez d’inscrire des renseignements personnels. Prenez note que vous ne recevrez aucune réponse.

Pour obtenir une réponse à une question de nature linguistique, utilisez le formulaire Nous joindre.

Navigation principale

  1. À propos de la Vitrine linguistique

    1. Capsule vidéo sur la Vitrine linguistique
    2. Foire aux questions
    3. Les mots de la Vitrine linguistique
    4. Offre de services linguistiques
    5. Politiques et guides
  2. Actualités

    1. Articles et fiches en vedette
    2. Brèves
  3. Autres sites

    1. Office québécois de la langue française
    2. Commission de toponymie
    3. Concours de créativité lexicale
    4. Mérites du français
  4. Ressources linguistiques

    1. Chroniques
    2. Conseils linguistiques pour les entreprises
    3. Contenus téléchargeables
    4. Lexiques et vocabulaires
    5. Outils pour apprendre le français
    6. Ressources linguistiques externes
    7. Ressources pour le personnel enseignant
  5. Sujets d’intérêt

    1. Féminisation et rédaction épicène
    2. Néologie
    3. Officialisation linguistique
  6. Navigation

    1. Index thématique de la BDL
    2. Tutoriel

Abonnez-vous!

Nos infolettres vous permettent d’avoir accès à plusieurs ressources.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Retourner en haut de la page
  • Accessibilité
  • Accès à l’information
  • Déclaration de services aux citoyennes et aux citoyens
  • Politique de confidentialité
  • Plan du site
Office québécois de la langue française
© Gouvernement du Québec, 2025