0
Passer à la recherche Passer au contenu Passer à la navigation
Gouvernement du Québec Gouvernement du Québec Office québécois de la langue française
  • Nous joindre
  • Accueil
  • Grand dictionnaire terminologique
Logo Le Grand Dictionnaire Terminologique

aide à la traduction

Domaines
  1. linguistique
  2. informatique
Auteur
Office québécois de la langue française
Dernière mise à jour
1995
  • Accéder à la fiche en anglais : translation tool

Définition :

Tout outil informatique permettant au traducteur de travailler plus rapidement.

Note :

Ce sont ces outils qui constituent normalement les composantes du poste de travail du traducteur. À différencier d'un système de TA ((système de traduction automatique)) qui regroupe normalement plusieurs fonctions. Parmi les outils d'aide à la traduction, soulignons notamment : traitement de texte; dictionnaire avec définitions; dictionnaire bilingue; banques de terminologie interne et externe; base de données documentaires; compteur de mots; vérificateur orthographique et grammatical; utilitaire de recherche; comparateur de versions.

Terme privilégié :

aide à la traduction n. f.

Domaine d'emploi : traduction assistée par ordinateur.

Traductions

  • anglais

    Auteur : Office québécois de la langue française, 1995

    Note :

    These tools generally make up the translator workstation. They are different from an MT system ((machine translation system)), which normally groups several functions together. Below is a list of the most common competerized translation tools : word processor, dictionary with definitions; bilingual dictionary; internal and external terminology banks; document database; word counter; spelling and grammar checker; search utility; documenat comparison program.

    Terme :

    1. translation tool

Partager cette page

  • Courriel
  • Facebook
  • X
  • LinkedIn

Évaluation de la page

L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
L’information sur cette page vous a-t-elle été utile?
Évitez d’inscrire des renseignements personnels. Prenez note que vous ne recevrez aucune réponse.

Pour obtenir une réponse à une question de nature linguistique, utilisez le formulaire Nous joindre.

Navigation principale

  1. À propos de la Vitrine linguistique

    1. Capsule vidéo sur la Vitrine linguistique
    2. Foire aux questions
    3. Les mots de la Vitrine linguistique
    4. Offre de services linguistiques
    5. Politiques et guides
  2. Actualités

    1. Articles et fiches en vedette
    2. Brèves
  3. Autres sites

    1. Office québécois de la langue française
    2. Commission de toponymie
    3. Concours de créativité lexicale
    4. Mérites du français
  4. Ressources linguistiques

    1. Chroniques
    2. Conseils linguistiques pour les entreprises
    3. Contenus téléchargeables
    4. Lexiques et vocabulaires
    5. Outils pour apprendre le français
    6. Ressources linguistiques externes
    7. Ressources pour le personnel enseignant
  5. Sujets d’intérêt

    1. Féminisation et rédaction épicène
    2. Néologie
    3. Officialisation linguistique
  6. Navigation

    1. Index thématique de la BDL
    2. Tutoriel

Abonnez-vous!

Nos infolettres vous permettent d’avoir accès à plusieurs ressources.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Ce champ est obligatoire.
Retourner en haut de la page
  • Accessibilité
  • Accès à l’information
  • Déclaration de services aux citoyennes et aux citoyens
  • Politique de confidentialité
  • Plan du site
Office québécois de la langue française
© Gouvernement du Québec, 2026